Neemias 4
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Sanibalati aigwete ng’a intwe Abayahudi konya twachakire koagacha orwaki rw’omochie naende, akaba nekeririanda ekenene, agachaaka gotochecheria.
1 Todavia, sucedeu que, quando Sambalate ouviu que nós edificávamos a muralha, ele ficou enfurecido, e teve grande indignação, e zombou dos judeus.
2 Agakwana ase amasio ’abaanto bamwabo na ase abasikari b’Abasamaria, agateeba, “Ngento ki eke Abayahudi aba aboro abagundo bagokora? Inee! Mbanyare kweagachera naende omochie oyio? Mbarue ebing’wanso aase aa naende? Mbanyare gokoora emeremo eyio ase rituko erimo? Gose mbanyare koremora korwa ase ebinge chi’amagena aya asambetwe bayakore abe amayia?”
2 E ele falou diante dos seus irmãos e do exército de Samaria, e disse: O que fazem estes fracos judeus? Fortificar-se-ão? Sacrificarão? Acabarão eles em um dia? Reavivarão as pedras dos montes de entulho que estão queimadas?
3 Tobia Omoamoni, oyorenge ang’e nere, agateeba, “Nabaagacha orwaki orwo naki, ekebwe geise koriina igoro nigo keraroiyerie rogwe inse.”
3 Ora, Tobias, o amonita estava junto a ele, e disse: Mesmo que eles edifiquem, se uma raposa subir, ela porá abaixo a sua muralha de pedra.
4 Ngasaba, “Aye Nyasae oito, igwa buna twachayirwe. Tiga ogochaaya kwabo kobairanere, baurwe ebinto biabo, nabarabwo abanyene boswe bairwe ase obosomba.
4 Ouve, ó nosso Deus; porque somos desprezados; e torna o opróbrio sobre as suas próprias cabeças, e entrega-os por presa na terra do cativeiro;
5 Tobaisa gotuba ebibe biabo, gose kobitinyia korwa ase obosio bwao, ekiagera bagerire kwabeire nendamwamu ase tore intwe abaagachi.”
5 e não cubras a sua iniquidade, e que o seu pecado não seja apagado de diante de ti; porquanto eles têm te provocado à ira diante dos edificadores.
6 Ase igo tokagenderera koagacha orwaki roria goika rokabwatanigwa, rogaikera ekeng’ese ki’obotambe bwaye gochia igoro, ekiagera abanto nigo babwate chinkoro chire morero ase ogokora emeremo eyio.
6 Assim, nós edificamos a muralha; e toda muralha se completou até a metade; porque o povo tinha a mente para o trabalho.
7 Korende ekero Sanibalati, na Tobia, na Abaarabu, na Abaamoni, na Abaasidodi baigwete ng’a oboagacho bwe chindwaki chia Yerusalemu nigo bogendererete buya, naende ng’a aase abochogete nkoiranerigwa are, bakaba nendamwamu enene.
7 Porém, sucedeu que, quando Sambalate e Tobias, e os árabes, e os amonitas, e os asdoditas, ouviram que as muralhas de Jerusalém estavam erigidas, e que as fendas começavam a ser fechadas, eles então ficaram mui enfurecidos,
8 Bakabwatana amo bakabeekana omokia, erinde bagende bonsi amo ase okorwania Yerusalemu na koburukania abakori emeremo.
8 e todos juntos conspiraram para vir e lutar contra Jerusalém, e impedi-los.
9 Korende intwe togasaba Nyasae oito, tokabeeka abanto barenge gotorenda omobaso na obotuko, ase engencho y’abanto abwo.
9 Todavia, nós fizemos a nossa oração ao nosso Deus, e posicionamos uma guarda contra eles, dia e noite, por sua causa.
10 Erio Abayahudi bagateeba, “Chinguru chi’abakobogoria chigurube chiorobire, na amaoomo namange mono ase okogokomora, goika twasinyirwe gokora emeremo y’okoagacha orwaki.”
10 E Judá disse: Já desfaleceram as forças dos acarretadores, e há muito entulho; de modo que não somos capazes de edificar a muralha.
11 Ababisa baito nigo bateba, “Abayahudi tibagotoigwa gose gotorora, goika tobabosokane, tobaite totange emeremo eyio.”
11 E os nossos adversários disseram: Eles não saberão, nem verão, até que entremos no seu meio, e os matemos, e façamos cessar a obra.
12 Korende Abayahudi abamenyete ang’e nababisa baito, bakaba bagocha gotokuurera nonya ngoika ara ikomi, ng’a ababisa abwo nigo barachiche korwa ase chinsemo chionsi batorwanie.
12 E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, nos disseram dez vezes: De todos os lugares, tornarão contra nós.
13 Ase igo nkabeeka abanto maate, magega y’orwaki, aase aasie; nkababeeka eamate ase eamate, bare nebirwanero biabo: emioro, na amatimo, na amata.
13 Por isso eu pus nos lugares mais baixos atrás da muralha, e nos lugares mais altos, pus o povo segundo as suas famílias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
14 Nkarigereria nkamanya buna amang’ana arenge, Erio ngakwana nabanene basikire, na abatang’ani, na abanto bande bonsi, nkabateebia, “Timobaisa kwoboa ababisa abwo; moinyore Omonene, oyore nokobua, naende oyo bw’okoondokia, morwanere abanto bamino, na abana baino, abamura na abaiseke, na abakungu baino, ne chinka chiaino.”
14 E eu olhava, e me levantava, e dizia aos nobres, e aos governantes, e ao restante do povo: Não os temais; lembrai-vos do Senhor, que é grande e terrível, e luta pelos vossos irmãos, vossos filhos, e vossas filhas, vossas esposas e vossas casas.
15 Ekero ababisa baito baigwete ng’a twamanyire emeroberio yabo, naende ng’a Nyasae oyesaririe, tokairana twensi ase okoagacha, na kera omonto agakora emeremo aetwe gokora.
15 E sucedeu que, quando os nossos inimigos ouviram que isto era sabido por nós, e que Deus havia transformado o conselho deles em nada, todos nós retornamos à muralha, cada um para o seu trabalho.
16 Ekaba korwa ase engaki eyio na kogenderera ng’a ekeng’ese ki’abasomba baane bakagenderera koagacha, na ekeng’ese kende bakabeeka chianga chi’ebioma, babogoretie amatimo, ne chinguba, na amata; na abatang’ani bagatenenera Abayuda bonsi,
16 E sucedeu que, daquele tempo em diante, metade dos meus servos trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos, e as couraças; e os governantes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
17 abwo barenge koagacha orwaki. Abanto abwo barenge kobogoria chigurube, nigo barenge gokora emeremo nokoboko okomo, na okonde kobogoretie ekerwanero.
17 Aqueles que edificavam sobre a muralha, e aqueles que levavam as cargas, com aqueles que carregavam, cada um com uma das suas mãos trabalhava na obra, e com a outra mão segurava uma arma.
18 Kera oyomo bw’abaagachi nigo eboeranetie omoyio oye o birende kenema kiaye ekero agendererete koagacha; na omobugia egetureeri nigo ateneine ang’e nainche.
18 Porque os edificadores, cada um tinha a sua espada cingida ao seu lado, e assim edificavam. E aquele que soava a trombeta estava junto a mim.
19 Erio ngateebia abanene baria basikire, na abatang’ani, na abanto bande, “Emeremo nigo ere emenene, naende egareete, na intwe nigo twesiarerete ase orwaki rwonsi, na kera omonto nigo are aare korwa ase oyonde.
19 E eu disse aos nobres, e aos governantes, e ao restante do povo: A obra é grande e extensa, e nós estamos separados sobre a muralha, um longe do outro.
20 Agwo aase ore koraigwe eriogi ri’egetureeri, oche aa ase tore; Nyasae oito natorwanere.”
20 Portanto, no lugar que ouvirdes o som da trombeta, correi ali até nós; o nosso Deus lutará por nós.
21 Ase ayio tokagenderera gokora emeremo emekong’u. Korwa mambia chuni, goika obotuko, ekero ching’enang’eni chiaorokire, ekeng’ese ki’abaanto nigo bagendererete kobogoria amatimo abo.
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade deles segurava as lanças desde o levantar da manhã até que as estrelas aparecessem.
22 Boigo ngateebia abanto ng’a kera omonto amo nomosomba oye babeere aiga Yerusalemu, babe bakorenda botuko, na mobaso babe bagokora emeremo y’okoagacha.
22 De modo semelhante, naquele tempo, eu disse ao povo: Que cada um com o seu servo se aloje na parte interna de Jerusalém, para que à noite eles possam ser uma guarda para nós, e trabalhem de dia.
23 Ase igo inche, gose abaminto, gose abasomba baane, gose abarendi abarenge amo nainche, onde tarenge korusia chianga chia mobere; kera oyomo nigo abwate ekerwanero kiaye ase okoboko kwaye gwokorio.
23 Assim, nem eu, nem os meus irmãos, nem os meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam, nenhum de nós tirava as suas vestes, salvo para que cada um pudesse tirá-las para lavar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.