Neemias 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Sanibalati aigwete ng’a intwe Abayahudi konya twachakire koagacha orwaki rw’omochie naende, akaba nekeririanda ekenene, agachaaka gotochecheria.
1 Quando Sambalate soube que os judeus estavam reconstruindo as muralhas, ficou furioso e começou a caçoar de nós.
2 Agakwana ase amasio ’abaanto bamwabo na ase abasikari b’Abasamaria, agateeba, “Ngento ki eke Abayahudi aba aboro abagundo bagokora? Inee! Mbanyare kweagachera naende omochie oyio? Mbarue ebing’wanso aase aa naende? Mbanyare gokoora emeremo eyio ase rituko erimo? Gose mbanyare koremora korwa ase ebinge chi’amagena aya asambetwe bayakore abe amayia?”
2 Diante dos seus companheiros e do exército dos samaritanos , ele disse: — O que é que esses judeus miseráveis estão fazendo? Será que eles pretendem reconstruir a cidade? Será que eles pensam que, oferecendo
3 Tobia Omoamoni, oyorenge ang’e nere, agateeba, “Nabaagacha orwaki orwo naki, ekebwe geise koriina igoro nigo keraroiyerie rogwe inse.”
3 Tobias, que era do país de Amom, estava com ele e disse: — Que tipo de muralha eles poderão construir? Até mesmo uma raposa poderia derrubá-la!
4 Ngasaba, “Aye Nyasae oito, igwa buna twachayirwe. Tiga ogochaaya kwabo kobairanere, baurwe ebinto biabo, nabarabwo abanyene boswe bairwe ase obosomba.
4 “Ó nosso Deus, escuta como eles caçoam de nós! Faze que a zombaria caia sobre a cabeça deles mesmos. Que tudo o que eles têm seja roubado, e que eles sejam levados prisioneiros para uma terra estrangeira!
5 Tobaisa gotuba ebibe biabo, gose kobitinyia korwa ase obosio bwao, ekiagera bagerire kwabeire nendamwamu ase tore intwe abaagachi.”
5 Não perdoes o mal que eles fazem e não esqueças os seus pecados, pois insultaram a nós, que estamos construindo.”
6 Ase igo tokagenderera koagacha orwaki roria goika rokabwatanigwa, rogaikera ekeng’ese ki’obotambe bwaye gochia igoro, ekiagera abanto nigo babwate chinkoro chire morero ase ogokora emeremo eyio.
6 Então continuamos a reconstruir as muralhas, e logo elas já estavam na metade da sua altura total porque o povo estava animado para trabalhar.
7 Korende ekero Sanibalati, na Tobia, na Abaarabu, na Abaamoni, na Abaasidodi baigwete ng’a oboagacho bwe chindwaki chia Yerusalemu nigo bogendererete buya, naende ng’a aase abochogete nkoiranerigwa are, bakaba nendamwamu enene.
7 Sambalate e Tobias e os povos da Arábia, Amom e Asdode ficaram muito zangados quando souberam que nós estávamos continuando o trabalho de reconstrução das muralhas de Jerusalém e que as suas brechas já estavam sendo fechadas.
8 Bakabwatana amo bakabeekana omokia, erinde bagende bonsi amo ase okorwania Yerusalemu na koburukania abakori emeremo.
8 Aí se reuniram e combinaram que viriam juntos atacar Jerusalém e provocar confusão.
9 Korende intwe togasaba Nyasae oito, tokabeeka abanto barenge gotorenda omobaso na obotuko, ase engencho y’abanto abwo.
9 Mas nós oramos ao nosso Deus e colocamos homens para ficarem de vigia contra eles de dia e de noite.
10 Erio Abayahudi bagateeba, “Chinguru chi’abakobogoria chigurube chiorobire, na amaoomo namange mono ase okogokomora, goika twasinyirwe gokora emeremo y’okoagacha orwaki.”
10 O povo de Judá cantava uma canção assim: “Os carregadores já estão cansados, e ainda há muito entulho para carregar. A construção desta muralha quando vamos terminar?”
11 Ababisa baito nigo bateba, “Abayahudi tibagotoigwa gose gotorora, goika tobabosokane, tobaite totange emeremo eyio.”
11 Os nossos inimigos pensavam que nós não poderíamos vê-los, nem saberíamos o que estava acontecendo até que eles já estivessem quase em cima de nós, nos matando e nos fazendo parar o trabalho.
12 Korende Abayahudi abamenyete ang’e nababisa baito, bakaba bagocha gotokuurera nonya ngoika ara ikomi, ng’a ababisa abwo nigo barachiche korwa ase chinsemo chionsi batorwanie.
12 E várias vezes os judeus que moravam entre os nossos inimigos vieram nos avisar dos planos que eles estavam fazendo contra nós.
13 Ase igo nkabeeka abanto maate, magega y’orwaki, aase aasie; nkababeeka eamate ase eamate, bare nebirwanero biabo: emioro, na amatimo, na amata.
13 Então eu armei o povo com espadas, lanças e arcos e flechas e os coloquei, por grupos de famílias, atrás da muralha, em todos os lugares onde ela ainda não estava consertada.
14 Nkarigereria nkamanya buna amang’ana arenge, Erio ngakwana nabanene basikire, na abatang’ani, na abanto bande bonsi, nkabateebia, “Timobaisa kwoboa ababisa abwo; moinyore Omonene, oyore nokobua, naende oyo bw’okoondokia, morwanere abanto bamino, na abana baino, abamura na abaiseke, na abakungu baino, ne chinka chiaino.”
14 Eu vi que o povo estava preocupado e por isso disse a eles, e às suas autoridades, e aos seus oficiais: — Não tenham medo dos nossos inimigos. Lembrem como Deus, o Senhor, é grande e terrível e lutem pelos seus patrícios, pelos seus filhos, suas esposas e seus lares.
15 Ekero ababisa baito baigwete ng’a twamanyire emeroberio yabo, naende ng’a Nyasae oyesaririe, tokairana twensi ase okoagacha, na kera omonto agakora emeremo aetwe gokora.
15 Os nossos inimigos ficaram sabendo que nós havíamos descoberto o que eles estavam planejando e compreenderam que Deus havia atrapalhado os seus planos. Então todos nós voltamos para o nosso trabalho na reconstrução das muralhas.
16 Ekaba korwa ase engaki eyio na kogenderera ng’a ekeng’ese ki’abasomba baane bakagenderera koagacha, na ekeng’ese kende bakabeeka chianga chi’ebioma, babogoretie amatimo, ne chinguba, na amata; na abatang’ani bagatenenera Abayuda bonsi,
16 Daí em diante, metade dos homens trabalhava enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças, escudos , arcos e flechas e armaduras . E as autoridades deram todo o seu apoio às pessoas
17 abwo barenge koagacha orwaki. Abanto abwo barenge kobogoria chigurube, nigo barenge gokora emeremo nokoboko okomo, na okonde kobogoretie ekerwanero.
17 que estavam reconstruindo a muralha. Cada pessoa carregava materiais de construção numa das mãos e na outra carregava uma arma.
18 Kera oyomo bw’abaagachi nigo eboeranetie omoyio oye o birende kenema kiaye ekero agendererete koagacha; na omobugia egetureeri nigo ateneine ang’e nainche.
18 E todos os que trabalhavam levavam uma espada na cintura. O vigia, que devia tocar a corneta para dar o alarme, ficava perto de mim.
19 Erio ngateebia abanene baria basikire, na abatang’ani, na abanto bande, “Emeremo nigo ere emenene, naende egareete, na intwe nigo twesiarerete ase orwaki rwonsi, na kera omonto nigo are aare korwa ase oyonde.
19 E eu disse ao povo, e aos seus oficiais, e às suas autoridades: — O trabalho é muito espalhado, e por isso nós ficamos muito longe uns dos outros nas muralhas.
20 Agwo aase ore koraigwe eriogi ri’egetureeri, oche aa ase tore; Nyasae oito natorwanere.”
20 Se vocês ouvirem a corneta tocando o alarme, reúnam-se em volta de mim. O nosso Deus lutará por nós.
21 Ase ayio tokagenderera gokora emeremo emekong’u. Korwa mambia chuni, goika obotuko, ekero ching’enang’eni chiaorokire, ekeng’ese ki’abaanto nigo bagendererete kobogoria amatimo abo.
21 E assim, todos os dias, desde o nascer do sol até a hora em que as estrelas apareciam de noite, metade de nós trabalhava nas muralhas enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças.
22 Boigo ngateebia abanto ng’a kera omonto amo nomosomba oye babeere aiga Yerusalemu, babe bakorenda botuko, na mobaso babe bagokora emeremo y’okoagacha.
22 Nessa mesma época, eu também disse aos encarregados do trabalho que eles e todos os seus ajudantes precisavam passar a noite em Jerusalém, para que assim nós pudéssemos trabalhar de dia e servir como vigias da cidade à noite.
23 Ase igo inche, gose abaminto, gose abasomba baane, gose abarendi abarenge amo nainche, onde tarenge korusia chianga chia mobere; kera oyomo nigo abwate ekerwanero kiaye ase okoboko kwaye gwokorio.
23 Nem eu, nem os meus companheiros, nem nenhum dos meus empregados ou guarda-costas tirávamos as nossas roupas, nem mesmo para dormir. E todos nós estávamos sempre com as nossas armas nas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.