Neemias 4
guz (GUZ) vs ARC
1 Ekero Sanibalati aigwete ng’a intwe Abayahudi konya twachakire koagacha orwaki rw’omochie naende, akaba nekeririanda ekenene, agachaaka gotochecheria.
1 E sucedeu que, ouvindo Sambalate que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
2 Agakwana ase amasio ’abaanto bamwabo na ase abasikari b’Abasamaria, agateeba, “Ngento ki eke Abayahudi aba aboro abagundo bagokora? Inee! Mbanyare kweagachera naende omochie oyio? Mbarue ebing’wanso aase aa naende? Mbanyare gokoora emeremo eyio ase rituko erimo? Gose mbanyare koremora korwa ase ebinge chi’amagena aya asambetwe bayakore abe amayia?”
2 E falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria e disse: Que fazem estes fracos judeus? Permitir-se-lhes-á isso? Sacrificarão? Acabá-lo-ão num só dia? Vivificarão dos montões do pó as pedras que foram queimadas?
3 Tobia Omoamoni, oyorenge ang’e nere, agateeba, “Nabaagacha orwaki orwo naki, ekebwe geise koriina igoro nigo keraroiyerie rogwe inse.”
3 E estava com ele Tobias, o amonita, e disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa, derrubará facilmente o seu muro de pedra.
4 Ngasaba, “Aye Nyasae oito, igwa buna twachayirwe. Tiga ogochaaya kwabo kobairanere, baurwe ebinto biabo, nabarabwo abanyene boswe bairwe ase obosomba.
4 Ouve, ó nosso Deus, que somos tão desprezados, e caia o seu opróbrio sobre a sua cabeça, e faze com que sejam um despojo, numa terra de cativeiro.
5 Tobaisa gotuba ebibe biabo, gose kobitinyia korwa ase obosio bwao, ekiagera bagerire kwabeire nendamwamu ase tore intwe abaagachi.”
5 E não cubras a sua iniquidade, e não se risque diante de ti o seu pecado, pois que te irritaram defronte dos edificadores.
6 Ase igo tokagenderera koagacha orwaki roria goika rokabwatanigwa, rogaikera ekeng’ese ki’obotambe bwaye gochia igoro, ekiagera abanto nigo babwate chinkoro chire morero ase ogokora emeremo eyio.
6 Assim, edificamos o muro, e todo o muro se cerrou até sua metade; porque o coração do povo se inclinava a trabalhar.
7 Korende ekero Sanibalati, na Tobia, na Abaarabu, na Abaamoni, na Abaasidodi baigwete ng’a oboagacho bwe chindwaki chia Yerusalemu nigo bogendererete buya, naende ng’a aase abochogete nkoiranerigwa are, bakaba nendamwamu enene.
7 E sucedeu que, ouvindo Sambalate, e Tobias, e os arábios, e os amonitas, e os asdoditas que tanto ia crescendo a reparação dos muros de Jerusalém, que já as roturas se começavam a tapar, iraram-se sobremodo.
8 Bakabwatana amo bakabeekana omokia, erinde bagende bonsi amo ase okorwania Yerusalemu na koburukania abakori emeremo.
8 E ligaram-se entre si todos, para virem atacar Jerusalém e para os desviarem do seu intento.
9 Korende intwe togasaba Nyasae oito, tokabeeka abanto barenge gotorenda omobaso na obotuko, ase engencho y’abanto abwo.
9 Porém nós oramos ao nosso Deus e pusemos uma guarda contra eles, de dia e de noite, por causa deles.
10 Erio Abayahudi bagateeba, “Chinguru chi’abakobogoria chigurube chiorobire, na amaoomo namange mono ase okogokomora, goika twasinyirwe gokora emeremo y’okoagacha orwaki.”
10 Então, disse Judá: Já desfaleceram as forças dos acarretadores, e o pó é muito, e nós não poderemos edificar o muro.
11 Ababisa baito nigo bateba, “Abayahudi tibagotoigwa gose gotorora, goika tobabosokane, tobaite totange emeremo eyio.”
11 Disseram, porém, os nossos inimigos: Nada saberão disso, nem verão, até que entremos no meio deles e os matemos; assim, faremos cessar a obra.
12 Korende Abayahudi abamenyete ang’e nababisa baito, bakaba bagocha gotokuurera nonya ngoika ara ikomi, ng’a ababisa abwo nigo barachiche korwa ase chinsemo chionsi batorwanie.
12 E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram que, de todos os lugares, tornavam a nós.
13 Ase igo nkabeeka abanto maate, magega y’orwaki, aase aasie; nkababeeka eamate ase eamate, bare nebirwanero biabo: emioro, na amatimo, na amata.
13 Pelo que pus guardas nos lugares baixos por detrás do muro e nos altos; e pus o povo, pelas suas famílias, com as suas espadas, com as suas lanças e com os seus arcos.
14 Nkarigereria nkamanya buna amang’ana arenge, Erio ngakwana nabanene basikire, na abatang’ani, na abanto bande bonsi, nkabateebia, “Timobaisa kwoboa ababisa abwo; moinyore Omonene, oyore nokobua, naende oyo bw’okoondokia, morwanere abanto bamino, na abana baino, abamura na abaiseke, na abakungu baino, ne chinka chiaino.”
14 E olhei, e levantei-me, e disse aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Não os temais; lembrai-vos do Senhor, grande e terrível, e pelejai pelos vossos irmãos, vossos filhos, vossas mulheres e vossas casas.
15 Ekero ababisa baito baigwete ng’a twamanyire emeroberio yabo, naende ng’a Nyasae oyesaririe, tokairana twensi ase okoagacha, na kera omonto agakora emeremo aetwe gokora.
15 E sucedeu que, ouvindo os nossos inimigos que já o sabíamos e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra.
16 Ekaba korwa ase engaki eyio na kogenderera ng’a ekeng’ese ki’abasomba baane bakagenderera koagacha, na ekeng’ese kende bakabeeka chianga chi’ebioma, babogoretie amatimo, ne chinguba, na amata; na abatang’ani bagatenenera Abayuda bonsi,
16 E sucedeu que, desde aquele dia, metade dos meus moços trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos e as couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
17 abwo barenge koagacha orwaki. Abanto abwo barenge kobogoria chigurube, nigo barenge gokora emeremo nokoboko okomo, na okonde kobogoretie ekerwanero.
17 Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas, e os que carregavam, cada um com uma mão fazia a obra e na outra tinha as armas.
18 Kera oyomo bw’abaagachi nigo eboeranetie omoyio oye o birende kenema kiaye ekero agendererete koagacha; na omobugia egetureeri nigo ateneine ang’e nainche.
18 E os edificadores cada um trazia a sua espada cingida aos lombos, e edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto comigo.
19 Erio ngateebia abanene baria basikire, na abatang’ani, na abanto bande, “Emeremo nigo ere emenene, naende egareete, na intwe nigo twesiarerete ase orwaki rwonsi, na kera omonto nigo are aare korwa ase oyonde.
19 E disse eu aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos apartados do muro, longe uns dos outros.
20 Agwo aase ore koraigwe eriogi ri’egetureeri, oche aa ase tore; Nyasae oito natorwanere.”
20 No lugar onde ouvirdes o som da buzina, ali vos ajuntareis conosco; o nosso Deus pelejará por nós.
21 Ase ayio tokagenderera gokora emeremo emekong’u. Korwa mambia chuni, goika obotuko, ekero ching’enang’eni chiaorokire, ekeng’ese ki’abaanto nigo bagendererete kobogoria amatimo abo.
21 Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
22 Boigo ngateebia abanto ng’a kera omonto amo nomosomba oye babeere aiga Yerusalemu, babe bakorenda botuko, na mobaso babe bagokora emeremo y’okoagacha.
22 Também, naquele tempo, disse ao povo: Cada um com o seu moço fique em Jerusalém, para que, de noite, nos sirvam de guarda e, de dia, na obra.
23 Ase igo inche, gose abaminto, gose abasomba baane, gose abarendi abarenge amo nainche, onde tarenge korusia chianga chia mobere; kera oyomo nigo abwate ekerwanero kiaye ase okoboko kwaye gwokorio.
23 E nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me seguiam largávamos as nossas vestes; cada um ia com suas armas à água.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.