Neemias 13
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase rituko riria abanto bagasomerwa amang’ana Korea ase Egetabu kia Musa, na ekanyorekana eriikire ng’a Abaamoni na Abamoabu tibakobarwa ase omosangererekano bw’abaanto ba Nyasae nonya ng’ake,
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 ekiagera tibachiete korotota Abaisraeli na kobaa endagera na amaache. Barabwo bakaa Baalamu eng’eria ng’a aragererie Abaisraeli, korende Nyasae akaonchora okoragereria koria gokaba ogosesenigwa.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Ekero Abaisraeli baigwete amachiiko ayio asometwe ase bare bakerusanania korwa ase abanto bonsi abarenge ab’ebisaku ebiao.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 Ekero engaki eyio konya etaraika, Eliasibu Omokuani oria ochoretwe akaba omoteneneri ase ebinyomba biarenge chikungo, agwo ase enyomba ya Nyasae oito, nigo abwatanete na Tobia.
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 Ere konya oroiseirie Tobia enyomba engare agwo aase konya barenge kogaacha okoruegwa kw’endagera, na ubani, na ebikorero, ne chinsemo chia ikomi chi’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni, ebinto biachikeretwe Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita. Boigo ebiegwa biachikeretwe abakuani, nao biare kogachwa.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Inche tinarenge Yerusalemu ekero amang’ana ayio abeete iga, ekiagera ase omwaka bw’emerongo etato, na ebere, bw’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti o Babiloni, nario nagendete ase omorwoti oyio. Magega y’engaki ende nkaegwa ribaga,
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 nkairana Yerusalemu, nkaigwa igoro y’ebibe ebio Eliasibu akorete ase okoroiseria Tobia enyomba agwo ase chikungo chi’enyomba ya Nyasae chiarenge.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Ase ayio nkaba nendamwamu enene ngatuguta ebinto bia nyomba bia Tobia korwa ase enyomba eria.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Nkarua ogochika, na aase agwo agachenwa, erio nkairaniao ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, amo nokoruegwa kw’endagera na ubani.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Naende nkanyora ng’a Abalawi na abateri konya batamire korwao, na kera oyomo konya ogendire ase omogondo oye, ekiagera tibaetwe chinsemo chiabo chiabatungetie.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Erio nkomana nabanene nkababoria, “Nase ki enyomba ya Nyasae yatigirwe etarendiri?” Nkabasangereria na nkabeka kera omonto aase aye akore emeremo.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Erio Abayuda bonsi bakarenta ase chikungo ensemo ya ikomi y’okoruegwa kw’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Ngachora Selemia Omokuani, na Zadoki, omworokia bw’amachiiko, na Pedaya Omolawi, bakaba abagachi be chikungo. Naende nkabeka Hanani, mosinto o Sakuri o Matania, akaba omokonyi obo, ekiagera abwo bonsi nigo baberetwe kirori ng’a nabegenwa bare. Emeremo yabo nigo yarenge ey’ogwatananera Abayuda bamwabo ebinto.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Aye Nyasae one, ong’inyore ase engencho y’amang’ana ayio. Tobaisa gotinyia ogokora kwane okuya nakorire ase enyomba yao na ase emeremo ere aroro ey’okogokorera.
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Ase engaki eyio nkarora agwo ase ense y’Abayuda abanto barenge komita edivai ase rituko ri’Esabato. Boigo bakarenta endagera na bakabeekera chitigere chigurube; naende nigo barenge korenta edivai, na amasabibu, na amako, ne chigurube chinde ao ao ase Yerusalemu ase rituko ri’Esabato. Nkabakuurera bokong’u tibaabaisa koonia endagera ase rituko erio.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Abanto ba Turo, abamenyete ase omochie oria, nigo barenge korenta chinswe, na ebinto binde bionsi, na kobiooneria Abayuda na abanto ba Yerusalemu, ase rituko ri’Esabato.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Erio inche nkomana nabanene b’Abayuda, nkabateebia, “Mbibe ki ebi mogokora ase ogokora rituko ri’Esabato koba eritachenegeti?
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Inee! Chisokoro chiaino tichiakorete obobe buna obo, chikagera Nyasae oito akarenta amabe aya onsi ase tore na ase omochie oyo? Bono nigo morigetie korentera Abaisraeli endamwamu ya Nyasae ere enene goetania, ase ogokora Esabato koba eyetachenegeti.”
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Ase ayio, ekero bwaisire koira, ekero Esabato etarachaka, nigo naruete ogochika ng’a ebiita bia Yerusalemu bisiekwe, na bigenderere gosiekwa goika ekero Esabato eraere. Nkabeka abasomba baane bande korenda ase ebiita barore ng’a gurube ende terentwa ime ase omochie, ase rituko ri’Esabato.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Abaonchoreria na abaoonia bande bonsi nigo barenge korara isiko ya Yerusalemu ase rituko rigima, gose abere.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Korende nkabakuurera na kobateebia, “Nase ki mobeerete isiko aa na korara aa ase enyasi? Moise gokora bo naende, goika mbakore bobe.” Korwa ase engaki eria na kogenderera tibarenge gocha ase rituko ri’Esabato.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Ngachiika Abalawi bechene, erio bachiche korenda ebiita na korenda rituko ri’Esabato ribe richenu.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Ase engaki eria boigo nkarora Abayuda bande banyuomete abakungu korwa ase chinse chi’Abaasidodi na Abaamoni, na Abamoabu.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Ekeng’ese ki’abana babo nigo barenge gokwana omonwa bw’Egesidodi gose oyo bw’egesaku kende, korende tibamanyete gokwana omonwa bw’Ekeyuda.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Erio nkomania abanto abwo, nkabaragereria; ngaaka abande abwo na gosunyora chitukia chiabo. Nkabatiania ase erieta ria Nyasae, nkabateebia, “Timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura b’ebisaku ebio, gose konyuomeria abamura baino abaiseke babo; gose inwe abanyene timobaisa konyuoma korwa aroro.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Inee! Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, takorete ebibe ase engencho y’abakungu banga buna abwo? Ase abarwoti bonsi b’ebisaku, omorwoti onde tarenge buna ere, ekiagera Nyasae nigo amwanchete, na akamobeka akaba omorwoti igoro y’Abaisraeli bonsi. Nonya naboigo, abakungu baria b’ebisaku ebio bakagera agakora ebibe.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Inee! Nigo toragenderere koigwera amang’ana aino na tokore ebibe ebinene, naende tobe abatari abegenwa ase Nyasae oito, ase okonyuoma abakungu b’ebisaku ebiao?”
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Oyomo bw’abamura ba Yoyada, mosinto bw’Eliasibu, Omokuani omonene, konya onyuomire omoiseke o Sanibalati Omohoroni; ase ayio nkamoseria korwa ase ’nde.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Aye Nyasae one, inyora abanto abwo, ekiagera bakorire obokuani bwabeire obotachenegeti na basaririe okobwatana kw’obokuani okwo kwabeire ogotachenegeti, na Abalawi boigo babeire abatachenegeti.
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Ase enchera eyio nkabachena korwa ase kera egento kiarenge ekegeni, nkaroberia emeremo y’abakuani, na ey’Abalawi ekorwe boronge, erinde kera omonto amanye omoremo oye.
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 Erio nkaroberia ng’a chinko chi’ogosambera ebing’wanso chirentwe ase chingaki chichikiire, na amatunda ’okwama kw’eritang’ani arentwe.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.