Neemias 13
guz (GUZ) vs ARC
1 Ase rituko riria abanto bagasomerwa amang’ana Korea ase Egetabu kia Musa, na ekanyorekana eriikire ng’a Abaamoni na Abamoabu tibakobarwa ase omosangererekano bw’abaanto ba Nyasae nonya ng’ake,
1 Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
2 ekiagera tibachiete korotota Abaisraeli na kobaa endagera na amaache. Barabwo bakaa Baalamu eng’eria ng’a aragererie Abaisraeli, korende Nyasae akaonchora okoragereria koria gokaba ogosesenigwa.
2 porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
3 Ekero Abaisraeli baigwete amachiiko ayio asometwe ase bare bakerusanania korwa ase abanto bonsi abarenge ab’ebisaku ebiao.
3 Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
4 Ekero engaki eyio konya etaraika, Eliasibu Omokuani oria ochoretwe akaba omoteneneri ase ebinyomba biarenge chikungo, agwo ase enyomba ya Nyasae oito, nigo abwatanete na Tobia.
4 Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
5 Ere konya oroiseirie Tobia enyomba engare agwo aase konya barenge kogaacha okoruegwa kw’endagera, na ubani, na ebikorero, ne chinsemo chia ikomi chi’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni, ebinto biachikeretwe Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita. Boigo ebiegwa biachikeretwe abakuani, nao biare kogachwa.
5 e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
6 Inche tinarenge Yerusalemu ekero amang’ana ayio abeete iga, ekiagera ase omwaka bw’emerongo etato, na ebere, bw’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti o Babiloni, nario nagendete ase omorwoti oyio. Magega y’engaki ende nkaegwa ribaga,
6 Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
7 nkairana Yerusalemu, nkaigwa igoro y’ebibe ebio Eliasibu akorete ase okoroiseria Tobia enyomba agwo ase chikungo chi’enyomba ya Nyasae chiarenge.
7 E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
8 Ase ayio nkaba nendamwamu enene ngatuguta ebinto bia nyomba bia Tobia korwa ase enyomba eria.
8 o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
9 Nkarua ogochika, na aase agwo agachenwa, erio nkairaniao ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, amo nokoruegwa kw’endagera na ubani.
9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
10 Naende nkanyora ng’a Abalawi na abateri konya batamire korwao, na kera oyomo konya ogendire ase omogondo oye, ekiagera tibaetwe chinsemo chiabo chiabatungetie.
10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
11 Erio nkomana nabanene nkababoria, “Nase ki enyomba ya Nyasae yatigirwe etarendiri?” Nkabasangereria na nkabeka kera omonto aase aye akore emeremo.
11 Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
12 Erio Abayuda bonsi bakarenta ase chikungo ensemo ya ikomi y’okoruegwa kw’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni.
12 Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
13 Ngachora Selemia Omokuani, na Zadoki, omworokia bw’amachiiko, na Pedaya Omolawi, bakaba abagachi be chikungo. Naende nkabeka Hanani, mosinto o Sakuri o Matania, akaba omokonyi obo, ekiagera abwo bonsi nigo baberetwe kirori ng’a nabegenwa bare. Emeremo yabo nigo yarenge ey’ogwatananera Abayuda bamwabo ebinto.
13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
14 Aye Nyasae one, ong’inyore ase engencho y’amang’ana ayio. Tobaisa gotinyia ogokora kwane okuya nakorire ase enyomba yao na ase emeremo ere aroro ey’okogokorera.
14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
15 Ase engaki eyio nkarora agwo ase ense y’Abayuda abanto barenge komita edivai ase rituko ri’Esabato. Boigo bakarenta endagera na bakabeekera chitigere chigurube; naende nigo barenge korenta edivai, na amasabibu, na amako, ne chigurube chinde ao ao ase Yerusalemu ase rituko ri’Esabato. Nkabakuurera bokong’u tibaabaisa koonia endagera ase rituko erio.
15 Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Abanto ba Turo, abamenyete ase omochie oria, nigo barenge korenta chinswe, na ebinto binde bionsi, na kobiooneria Abayuda na abanto ba Yerusalemu, ase rituko ri’Esabato.
16 Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Erio inche nkomana nabanene b’Abayuda, nkabateebia, “Mbibe ki ebi mogokora ase ogokora rituko ri’Esabato koba eritachenegeti?
17 E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
18 Inee! Chisokoro chiaino tichiakorete obobe buna obo, chikagera Nyasae oito akarenta amabe aya onsi ase tore na ase omochie oyo? Bono nigo morigetie korentera Abaisraeli endamwamu ya Nyasae ere enene goetania, ase ogokora Esabato koba eyetachenegeti.”
18 Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ase ayio, ekero bwaisire koira, ekero Esabato etarachaka, nigo naruete ogochika ng’a ebiita bia Yerusalemu bisiekwe, na bigenderere gosiekwa goika ekero Esabato eraere. Nkabeka abasomba baane bande korenda ase ebiita barore ng’a gurube ende terentwa ime ase omochie, ase rituko ri’Esabato.
19 Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Abaonchoreria na abaoonia bande bonsi nigo barenge korara isiko ya Yerusalemu ase rituko rigima, gose abere.
20 Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Korende nkabakuurera na kobateebia, “Nase ki mobeerete isiko aa na korara aa ase enyasi? Moise gokora bo naende, goika mbakore bobe.” Korwa ase engaki eria na kogenderera tibarenge gocha ase rituko ri’Esabato.
21 Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
22 Ngachiika Abalawi bechene, erio bachiche korenda ebiita na korenda rituko ri’Esabato ribe richenu.
22 Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
23 Ase engaki eria boigo nkarora Abayuda bande banyuomete abakungu korwa ase chinse chi’Abaasidodi na Abaamoni, na Abamoabu.
23 Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Ekeng’ese ki’abana babo nigo barenge gokwana omonwa bw’Egesidodi gose oyo bw’egesaku kende, korende tibamanyete gokwana omonwa bw’Ekeyuda.
24 E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
25 Erio nkomania abanto abwo, nkabaragereria; ngaaka abande abwo na gosunyora chitukia chiabo. Nkabatiania ase erieta ria Nyasae, nkabateebia, “Timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura b’ebisaku ebio, gose konyuomeria abamura baino abaiseke babo; gose inwe abanyene timobaisa konyuoma korwa aroro.
25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
26 Inee! Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, takorete ebibe ase engencho y’abakungu banga buna abwo? Ase abarwoti bonsi b’ebisaku, omorwoti onde tarenge buna ere, ekiagera Nyasae nigo amwanchete, na akamobeka akaba omorwoti igoro y’Abaisraeli bonsi. Nonya naboigo, abakungu baria b’ebisaku ebio bakagera agakora ebibe.
26 Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
27 Inee! Nigo toragenderere koigwera amang’ana aino na tokore ebibe ebinene, naende tobe abatari abegenwa ase Nyasae oito, ase okonyuoma abakungu b’ebisaku ebiao?”
27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
28 Oyomo bw’abamura ba Yoyada, mosinto bw’Eliasibu, Omokuani omonene, konya onyuomire omoiseke o Sanibalati Omohoroni; ase ayio nkamoseria korwa ase ’nde.
28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
29 Aye Nyasae one, inyora abanto abwo, ekiagera bakorire obokuani bwabeire obotachenegeti na basaririe okobwatana kw’obokuani okwo kwabeire ogotachenegeti, na Abalawi boigo babeire abatachenegeti.
29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
30 Ase enchera eyio nkabachena korwa ase kera egento kiarenge ekegeni, nkaroberia emeremo y’abakuani, na ey’Abalawi ekorwe boronge, erinde kera omonto amanye omoremo oye.
30 Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
31 Erio nkaroberia ng’a chinko chi’ogosambera ebing’wanso chirentwe ase chingaki chichikiire, na amatunda ’okwama kw’eritang’ani arentwe.
31 como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.