Neemias 13

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ase rituko riria abanto bagasomerwa amang’ana Korea ase Egetabu kia Musa, na ekanyorekana eriikire ng’a Abaamoni na Abamoabu tibakobarwa ase omosangererekano bw’abaanto ba Nyasae nonya ng’ake,
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito, que o amonita e o moabita não deveriam jamais entrar na congregação de Deus;
2 ekiagera tibachiete korotota Abaisraeli na kobaa endagera na amaache. Barabwo bakaa Baalamu eng’eria ng’a aragererie Abaisraeli, korende Nyasae akaonchora okoragereria koria gokaba ogosesenigwa.
2 porque eles não atenderam os filhos de Israel com pão e com água, mas contra eles contrataram Balaão, para que ele pudesse lhes amaldiçoar; todavia, o nosso Deus tornou a maldição em bênção.
3 Ekero Abaisraeli baigwete amachiiko ayio asometwe ase bare bakerusanania korwa ase abanto bonsi abarenge ab’ebisaku ebiao.
3 Ora, sucedeu, quando eles tinham ouvido a lei, que eles se separaram de Israel e se misturaram à multidão.
4 Ekero engaki eyio konya etaraika, Eliasibu Omokuani oria ochoretwe akaba omoteneneri ase ebinyomba biarenge chikungo, agwo ase enyomba ya Nyasae oito, nigo abwatanete na Tobia.
4 E diante disso, Eliasibe, o sacerdote, tendo a supervisão da câmara da casa do nosso Deus, estava aliado a Tobias;
5 Ere konya oroiseirie Tobia enyomba engare agwo aase konya barenge kogaacha okoruegwa kw’endagera, na ubani, na ebikorero, ne chinsemo chia ikomi chi’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni, ebinto biachikeretwe Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita. Boigo ebiegwa biachikeretwe abakuani, nao biare kogachwa.
5 e ele havia lhe preparado uma grande câmara, onde anteriormente eles lançavam as ofertas de carne, o incenso, e os vasos, e os dízimos do grão, o vinho novo, e o azeite, os quais foram ordenados a serem dados aos levitas, e aos cantores, e aos porteiros; e as ofertas dos sacerdotes.
6 Inche tinarenge Yerusalemu ekero amang’ana ayio abeete iga, ekiagera ase omwaka bw’emerongo etato, na ebere, bw’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti o Babiloni, nario nagendete ase omorwoti oyio. Magega y’engaki ende nkaegwa ribaga,
6 Em todo esse tempo, porém, eu não estava em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei de Babilônia, adentrei eu ao rei e, depois de certos dias, obtive licença da parte do rei;
7 nkairana Yerusalemu, nkaigwa igoro y’ebibe ebio Eliasibu akorete ase okoroiseria Tobia enyomba agwo ase chikungo chi’enyomba ya Nyasae chiarenge.
7 e vim até Jerusalém, e entendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, ao lhe preparar uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Ase ayio nkaba nendamwamu enene ngatuguta ebinto bia nyomba bia Tobia korwa ase enyomba eria.
8 E isto me angustiou muito; por isso lancei todos utensílios da casa de Tobias fora da câmara.
9 Nkarua ogochika, na aase agwo agachenwa, erio nkairaniao ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, amo nokoruegwa kw’endagera na ubani.
9 Então por minha ordem limparam as câmaras; e para lá eu trouxe de volta os vasos da casa de Deus, com a oferta de carne e o incenso.
10 Naende nkanyora ng’a Abalawi na abateri konya batamire korwao, na kera oyomo konya ogendire ase omogondo oye, ekiagera tibaetwe chinsemo chiabo chiabatungetie.
10 E eu percebi que as porções dos levitas não haviam sido entregues a eles; porquanto os levitas e os cantores, que faziam a obra, haviam fugido, cada um para o seu campo.
11 Erio nkomana nabanene nkababoria, “Nase ki enyomba ya Nyasae yatigirwe etarendiri?” Nkabasangereria na nkabeka kera omonto aase aye akore emeremo.
11 Então eu contendi com os governantes, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? E eu reuni a todos, e coloquei-os nos seus lugares.
12 Erio Abayuda bonsi bakarenta ase chikungo ensemo ya ikomi y’okoruegwa kw’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni.
12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo do grão e do vinho novo e do óleo aos celeiros.
13 Ngachora Selemia Omokuani, na Zadoki, omworokia bw’amachiiko, na Pedaya Omolawi, bakaba abagachi be chikungo. Naende nkabeka Hanani, mosinto o Sakuri o Matania, akaba omokonyi obo, ekiagera abwo bonsi nigo baberetwe kirori ng’a nabegenwa bare. Emeremo yabo nigo yarenge ey’ogwatananera Abayuda bamwabo ebinto.
13 E eu fiz tesoureiros sobre os celeiros, Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escriba, e dos levitas, Pedaías; e próximo a eles estava Hanã, o filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e o seu ofício era distribuir aos seus irmãos.
14 Aye Nyasae one, ong’inyore ase engencho y’amang’ana ayio. Tobaisa gotinyia ogokora kwane okuya nakorire ase enyomba yao na ase emeremo ere aroro ey’okogokorera.
14 Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e não apagues as boas obras que eu tenho feito para a casa do meu Deus, e para os seus ofícios.
15 Ase engaki eyio nkarora agwo ase ense y’Abayuda abanto barenge komita edivai ase rituko ri’Esabato. Boigo bakarenta endagera na bakabeekera chitigere chigurube; naende nigo barenge korenta edivai, na amasabibu, na amako, ne chigurube chinde ao ao ase Yerusalemu ase rituko ri’Esabato. Nkabakuurera bokong’u tibaabaisa koonia endagera ase rituko erio.
15 Naqueles dias eu vi em Judá alguns pisoteando lagares no shabat, e trazendo feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas, e figos, e toda sorte de cargas, as quais eles traziam para Jerusalém no dia do shabat; e eu testifiquei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Abanto ba Turo, abamenyete ase omochie oria, nigo barenge korenta chinswe, na ebinto binde bionsi, na kobiooneria Abayuda na abanto ba Yerusalemu, ase rituko ri’Esabato.
16 Também habitavam ali homens de Tiro, os quais traziam peixes, e toda sorte de mercadorias, e vendiam no shabat para os filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Erio inche nkomana nabanene b’Abayuda, nkabateebia, “Mbibe ki ebi mogokora ase ogokora rituko ri’Esabato koba eritachenegeti?
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que maldade é esta que fazeis, profanando o dia do shabat?
18 Inee! Chisokoro chiaino tichiakorete obobe buna obo, chikagera Nyasae oito akarenta amabe aya onsi ase tore na ase omochie oyo? Bono nigo morigetie korentera Abaisraeli endamwamu ya Nyasae ere enene goetania, ase ogokora Esabato koba eyetachenegeti.”
18 Não fizeram assim os vossos pais, e não trouxe o nosso Deus este mal sobre nós, e sobre esta cidade? Todavia trazeis mais ira sobre Israel ao profanares o shabat.
19 Ase ayio, ekero bwaisire koira, ekero Esabato etarachaka, nigo naruete ogochika ng’a ebiita bia Yerusalemu bisiekwe, na bigenderere gosiekwa goika ekero Esabato eraere. Nkabeka abasomba baane bande korenda ase ebiita barore ng’a gurube ende terentwa ime ase omochie, ase rituko ri’Esabato.
19 E sucedeu que, quando os portões de Jerusalém começaram a ficar escuros antes do shabat, eu ordenei que os portões fossem fechados, e instruí que não fossem abertos até passar o shabat; e alguns dos meus servos se puseram junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia do shabat.
20 Abaonchoreria na abaoonia bande bonsi nigo barenge korara isiko ya Yerusalemu ase rituko rigima, gose abere.
20 Assim, os mercadores e vendedores de toda mercadoria se alojavam fora de Jerusalém uma ou duas vezes.
21 Korende nkabakuurera na kobateebia, “Nase ki mobeerete isiko aa na korara aa ase enyasi? Moise gokora bo naende, goika mbakore bobe.” Korwa ase engaki eria na kogenderera tibarenge gocha ase rituko ri’Esabato.
21 Então eu testifiquei contra eles, e disse-lhes: Por que vos alojeis próximo da muralha? Se outra vez o fizerdes, lançarei mãos sobre vós. Daquela hora em diante eles não vieram mais no shabat.
22 Ngachiika Abalawi bechene, erio bachiche korenda ebiita na korenda rituko ri’Esabato ribe richenu.
22 E eu ordenei aos levitas que eles deveriam se purificar, e que deveriam vir e guardar os portões, para santificar o dia do shabat. Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e poupa-me de acordo com a grandeza da tua misericórdia.
23 Ase engaki eria boigo nkarora Abayuda bande banyuomete abakungu korwa ase chinse chi’Abaasidodi na Abaamoni, na Abamoabu.
23 Naqueles dias, vi também os judeus que haviam se casado com esposas de Asdode, de Amom, e de Moabe;
24 Ekeng’ese ki’abana babo nigo barenge gokwana omonwa bw’Egesidodi gose oyo bw’egesaku kende, korende tibamanyete gokwana omonwa bw’Ekeyuda.
24 e os seus filhos falavam metade na fala de Asdode, e não conseguiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo.
25 Erio nkomania abanto abwo, nkabaragereria; ngaaka abande abwo na gosunyora chitukia chiabo. Nkabatiania ase erieta ria Nyasae, nkabateebia, “Timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura b’ebisaku ebio, gose konyuomeria abamura baino abaiseke babo; gose inwe abanyene timobaisa konyuoma korwa aroro.
25 E eu contendi com eles, e os amaldiçoei, e feri alguns deles, e arranquei-lhes os cabelos, e fiz com que eles jurassem por Deus, dizendo: Vós não dareis as vossas filhas aos filhos deles, tampouco tomareis as filhas deles para os vossos filhos, ou para vós mesmos.
26 Inee! Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, takorete ebibe ase engencho y’abakungu banga buna abwo? Ase abarwoti bonsi b’ebisaku, omorwoti onde tarenge buna ere, ekiagera Nyasae nigo amwanchete, na akamobeka akaba omorwoti igoro y’Abaisraeli bonsi. Nonya naboigo, abakungu baria b’ebisaku ebio bakagera agakora ebibe.
26 Não pecou Salomão, rei de Israel, por estas coisas? Todavia, entre muitas nações não havia rei como ele, que fosse amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel; contudo, as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Inee! Nigo toragenderere koigwera amang’ana aino na tokore ebibe ebinene, naende tobe abatari abegenwa ase Nyasae oito, ase okonyuoma abakungu b’ebisaku ebiao?”
27 Então, atentaremos a vós para fazer todo este grande mal, para transgredir contra o nosso Deus ao vos casardes com esposas estrangeiras?
28 Oyomo bw’abamura ba Yoyada, mosinto bw’Eliasibu, Omokuani omonene, konya onyuomire omoiseke o Sanibalati Omohoroni; ase ayio nkamoseria korwa ase ’nde.
28 E um dos filhos de Joiada, o filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
29 Aye Nyasae one, inyora abanto abwo, ekiagera bakorire obokuani bwabeire obotachenegeti na basaririe okobwatana kw’obokuani okwo kwabeire ogotachenegeti, na Abalawi boigo babeire abatachenegeti.
29 Lembra-te deles, ó Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, e o pacto do sacerdócio, e dos levitas.
30 Ase enchera eyio nkabachena korwa ase kera egento kiarenge ekegeni, nkaroberia emeremo y’abakuani, na ey’Abalawi ekorwe boronge, erinde kera omonto amanye omoremo oye.
30 Assim, eu os purifiquei de todos os estrangeiros, e indiquei os guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua ocupação;
31 Erio nkaroberia ng’a chinko chi’ogosambera ebing’wanso chirentwe ase chingaki chichikiire, na amatunda ’okwama kw’eritang’ani arentwe.
31 e para a oferta de lenha, nos tempos determinados e para os primeiros frutos. Lembra-te de mim, ó Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.