Neemias 13

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ase rituko riria abanto bagasomerwa amang’ana Korea ase Egetabu kia Musa, na ekanyorekana eriikire ng’a Abaamoni na Abamoabu tibakobarwa ase omosangererekano bw’abaanto ba Nyasae nonya ng’ake,
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 ekiagera tibachiete korotota Abaisraeli na kobaa endagera na amaache. Barabwo bakaa Baalamu eng’eria ng’a aragererie Abaisraeli, korende Nyasae akaonchora okoragereria koria gokaba ogosesenigwa.
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 Ekero Abaisraeli baigwete amachiiko ayio asometwe ase bare bakerusanania korwa ase abanto bonsi abarenge ab’ebisaku ebiao.
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 Ekero engaki eyio konya etaraika, Eliasibu Omokuani oria ochoretwe akaba omoteneneri ase ebinyomba biarenge chikungo, agwo ase enyomba ya Nyasae oito, nigo abwatanete na Tobia.
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 Ere konya oroiseirie Tobia enyomba engare agwo aase konya barenge kogaacha okoruegwa kw’endagera, na ubani, na ebikorero, ne chinsemo chia ikomi chi’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni, ebinto biachikeretwe Abalawi, na abateri, na abarendi b’ebiita. Boigo ebiegwa biachikeretwe abakuani, nao biare kogachwa.
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 Inche tinarenge Yerusalemu ekero amang’ana ayio abeete iga, ekiagera ase omwaka bw’emerongo etato, na ebere, bw’okogamba kw’Aritasasita, omorwoti o Babiloni, nario nagendete ase omorwoti oyio. Magega y’engaki ende nkaegwa ribaga,
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 nkairana Yerusalemu, nkaigwa igoro y’ebibe ebio Eliasibu akorete ase okoroiseria Tobia enyomba agwo ase chikungo chi’enyomba ya Nyasae chiarenge.
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 Ase ayio nkaba nendamwamu enene ngatuguta ebinto bia nyomba bia Tobia korwa ase enyomba eria.
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Nkarua ogochika, na aase agwo agachenwa, erio nkairaniao ebikorero bi’enyomba ya Nyasae, amo nokoruegwa kw’endagera na ubani.
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 Naende nkanyora ng’a Abalawi na abateri konya batamire korwao, na kera oyomo konya ogendire ase omogondo oye, ekiagera tibaetwe chinsemo chiabo chiabatungetie.
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 Erio nkomana nabanene nkababoria, “Nase ki enyomba ya Nyasae yatigirwe etarendiri?” Nkabasangereria na nkabeka kera omonto aase aye akore emeremo.
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 Erio Abayuda bonsi bakarenta ase chikungo ensemo ya ikomi y’okoruegwa kw’endagera, na edivai, na amaguta ’amazeituni.
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 Ngachora Selemia Omokuani, na Zadoki, omworokia bw’amachiiko, na Pedaya Omolawi, bakaba abagachi be chikungo. Naende nkabeka Hanani, mosinto o Sakuri o Matania, akaba omokonyi obo, ekiagera abwo bonsi nigo baberetwe kirori ng’a nabegenwa bare. Emeremo yabo nigo yarenge ey’ogwatananera Abayuda bamwabo ebinto.
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 Aye Nyasae one, ong’inyore ase engencho y’amang’ana ayio. Tobaisa gotinyia ogokora kwane okuya nakorire ase enyomba yao na ase emeremo ere aroro ey’okogokorera.
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 Ase engaki eyio nkarora agwo ase ense y’Abayuda abanto barenge komita edivai ase rituko ri’Esabato. Boigo bakarenta endagera na bakabeekera chitigere chigurube; naende nigo barenge korenta edivai, na amasabibu, na amako, ne chigurube chinde ao ao ase Yerusalemu ase rituko ri’Esabato. Nkabakuurera bokong’u tibaabaisa koonia endagera ase rituko erio.
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 Abanto ba Turo, abamenyete ase omochie oria, nigo barenge korenta chinswe, na ebinto binde bionsi, na kobiooneria Abayuda na abanto ba Yerusalemu, ase rituko ri’Esabato.
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 Erio inche nkomana nabanene b’Abayuda, nkabateebia, “Mbibe ki ebi mogokora ase ogokora rituko ri’Esabato koba eritachenegeti?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 Inee! Chisokoro chiaino tichiakorete obobe buna obo, chikagera Nyasae oito akarenta amabe aya onsi ase tore na ase omochie oyo? Bono nigo morigetie korentera Abaisraeli endamwamu ya Nyasae ere enene goetania, ase ogokora Esabato koba eyetachenegeti.”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 Ase ayio, ekero bwaisire koira, ekero Esabato etarachaka, nigo naruete ogochika ng’a ebiita bia Yerusalemu bisiekwe, na bigenderere gosiekwa goika ekero Esabato eraere. Nkabeka abasomba baane bande korenda ase ebiita barore ng’a gurube ende terentwa ime ase omochie, ase rituko ri’Esabato.
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 Abaonchoreria na abaoonia bande bonsi nigo barenge korara isiko ya Yerusalemu ase rituko rigima, gose abere.
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 Korende nkabakuurera na kobateebia, “Nase ki mobeerete isiko aa na korara aa ase enyasi? Moise gokora bo naende, goika mbakore bobe.” Korwa ase engaki eria na kogenderera tibarenge gocha ase rituko ri’Esabato.
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 Ngachiika Abalawi bechene, erio bachiche korenda ebiita na korenda rituko ri’Esabato ribe richenu.
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 Ase engaki eria boigo nkarora Abayuda bande banyuomete abakungu korwa ase chinse chi’Abaasidodi na Abaamoni, na Abamoabu.
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 Ekeng’ese ki’abana babo nigo barenge gokwana omonwa bw’Egesidodi gose oyo bw’egesaku kende, korende tibamanyete gokwana omonwa bw’Ekeyuda.
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 Erio nkomania abanto abwo, nkabaragereria; ngaaka abande abwo na gosunyora chitukia chiabo. Nkabatiania ase erieta ria Nyasae, nkabateebia, “Timobaisa gosokia abaiseke baino ase abamura b’ebisaku ebio, gose konyuomeria abamura baino abaiseke babo; gose inwe abanyene timobaisa konyuoma korwa aroro.
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 Inee! Sulemani, omorwoti bw’Abaisraeli, takorete ebibe ase engencho y’abakungu banga buna abwo? Ase abarwoti bonsi b’ebisaku, omorwoti onde tarenge buna ere, ekiagera Nyasae nigo amwanchete, na akamobeka akaba omorwoti igoro y’Abaisraeli bonsi. Nonya naboigo, abakungu baria b’ebisaku ebio bakagera agakora ebibe.
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 Inee! Nigo toragenderere koigwera amang’ana aino na tokore ebibe ebinene, naende tobe abatari abegenwa ase Nyasae oito, ase okonyuoma abakungu b’ebisaku ebiao?”
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Oyomo bw’abamura ba Yoyada, mosinto bw’Eliasibu, Omokuani omonene, konya onyuomire omoiseke o Sanibalati Omohoroni; ase ayio nkamoseria korwa ase ’nde.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 Aye Nyasae one, inyora abanto abwo, ekiagera bakorire obokuani bwabeire obotachenegeti na basaririe okobwatana kw’obokuani okwo kwabeire ogotachenegeti, na Abalawi boigo babeire abatachenegeti.
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 Ase enchera eyio nkabachena korwa ase kera egento kiarenge ekegeni, nkaroberia emeremo y’abakuani, na ey’Abalawi ekorwe boronge, erinde kera omonto amanye omoremo oye.
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 Erio nkaroberia ng’a chinko chi’ogosambera ebing’wanso chirentwe ase chingaki chichikiire, na amatunda ’okwama kw’eritang’ani arentwe.
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.