Neemias 12

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oyo noro omooroberio bw’abakuani na Abalawi abairanete korwa ase obosomba amo na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua. Abakuani nabwo aba:
1 Os sacerdotes e levitas que regressaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua, o sumo sacerdote, foram: Seraías, Jeremias, Esdras,
2 Amaria, na Maluku, na Hatusi;
2 Amarias, Maluque, Hatus,
3 Sekania, na Rehumu, na Meremoti;
3 Secanias, Harim, Meremote,
4 Ido, na Ginetoi, na Abiya;
4 Ido, Ginetom, Abias,
5 Miyamini, na Maadia, na Biliga;
5 Miniamim, Moadias, Bilga,
6 Semaya, na Yoyaribu, na Yedaya;
6 Semaías, Joiaribe, Jedaías,
7 Salu, na Amoki, na Hilikia, na Yedaya.
7 Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses foram os líderes dos sacerdotes e seus companheiros nos dias de Jesua.
8 Abalawi nabwo aba.
8 Os levitas que regressaram com eles foram: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e também Matanias, que, com seus companheiros, era encarregado dos cânticos de ação de graças.
9 Bakibukia na Uno, abamwabo, bagatenena kororia ase bare, ekero barenge gokora emeremo yabo ase Hekalu.
9 Seus companheiros Baquebuquias e Uni ficavam em frente deles durante o culto.
10 Yesua akaibora Yoyakimu, na Yoyakimu akaibora Eliasibu, na Eliasibu akaibora Yoyada,
10 O sumo sacerdote Jesua gerou Joiaquim; Joiaquim gerou Eliasibe; Eliasibe gerou Joiada;
11 na Yoyada akaibora Yonathani, na Yonathani akaibora Yadua.
11 Joiada gerou Joanã; Joanã gerou Jadua.
12 Ase amatuko a Yoyakimu abateneneri be chiamate chi’abakuani nabwo aba:
12 Quando Joiaquim era sumo sacerdote, os chefes das famílias dos sacerdotes foram: Meraías, chefe da família de Seraías; Hananias, chefe da família de Jeremias;
13 Mesulamu ase eamate y’Ezara,
13 Mesulão, chefe da família de Esdras; Joanã, chefe da família de Amarias;
14 Yonathani ase eamate ya Maluki,
14 Jônatas, chefe da família de Maluqui; José, chefe da família de Secanias;
15 Adina ase eamate ya Harimu,
15 Adna, chefe da família de Harim; Helcai, chefe da família de Meremote;
16 Zakaria ase eamate ya Ido,
16 Zacarias, chefe da família de Ido; Mesulão, chefe da família de Ginetom;
17 Sikiri ase eamate y’Abiya,
17 Zicri, chefe da família de Abias; um Piltai, chefe da família de Moadias;
18 Samua ase eamate ya Biliga,
18 Samua, chefe da família de Bilga; Jônatas, chefe da família de Semaías;
19 Matenai ase eamate ya Yoyaribu,
19 Matenai, chefe da família de Joiaribe; Uzi, chefe da família de Jedaías;
20 Kalai ase eamate ya Salai,
20 Calai, chefe da família de Salu; Héber, chefe da família de Amoque;
21 Hasabia ase eamate ya Hilikia,
21 Hasabias, chefe da família de Hilquias; Netanel, chefe da família de Jedaías.
22 Omoroberio bw’abateneneri be chiamate chi’Abalawi okarikwa ase amatuko ’Eliasibu, na Yoyada, na Yohanani, na Yadua, Boigo oyo bw’abakuani okarikwa ekero Dario arenge omogambi bw’Abaayemi.
22 Nos dias de Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua, manteve-se um registro dos chefes das famílias dos levitas. Durante o reinado de Dario, o persa, manteve-se um registro dos sacerdotes.
23 Omoroberio bw’Abalawi abarenge abateneneri be chiamate chiabo okarikwa ase Egetabu ki’amang’ana ’Ebiro goikera ase amatuko a Yohanani, mosinto bw’Eliasibu.
23 Até os dias de Joanã, neto de Eliasibe, manteve-se um registro dos chefes das famílias dos levitas no Livro da História .
24 Oyo noro omooroberio bw’abateneneri b’Abalawi: Hasabia, na Serebia, na Yesua, mosinto o Kadimieli. Abwo amo nabamwabo bande nabwo babegetwe ase ebiombe biateneneretwe korigererania ase ogoitabererania amatera ay’ogotogia na koiraneria ng’a mbuya mono, buna Daudi, omonto o Nyasae, achigete.
24 Estes foram os chefes das famílias dos levitas: Hasabias, Serebias, Jesua, Binui, Cadmiel e outros companheiros que ficavam em frente deles durante as cerimônias de louvor e ação de graças; um lado respondia ao outro, conforme ordenado por Davi, homem de Deus.
25 Matania, na Bakibukia, na Obadia, na Mesulamu, na Talimoni, na Akubu, abarendi b’ebiita, nigo barenge korenda ebigachero agwo ase ebiita.
25 Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram os guardas das portas encarregados dos depósitos junto às portas.
26 Abanto abwo nigo barengeo ase amatuko a Yoyakimu, mosinto o Yesua o Yosadaki, na ase amatuko a Nehemia omogabana, na ay’Ezara, oyorenge Omokuani na omworokia bw’amariko.
26 Todos eles serviam nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jeozadaque, e nos dias do governador Neemias e do sacerdote e escriba Esdras.
27 Ekero omochie o Yerusalemu orenge gwatananwa na gochenwa, Abalawi bakarentwa Yerusalemu korwa aase ande onsi ase bamenyete, erinde bache ase ogwatananwa okwo bare nomogooko, babe bakoiraneria ng’a mbuya mono namatera, na goakania chisani chikwoga, na amakano ao ao.
27 Para a dedicação do novo muro de Jerusalém, pediu-se que os levitas de toda a terra viessem a Jerusalém para auxiliar nas cerimônias. Deviam participar dessa ocasião alegre com cânticos de ação de graças e com música de címbalos, harpas e liras.
28 Chiamate ch’abateri chigasangererigwa korwa ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na korwa ase emechie y’Abaanetofa.
28 Os cantores foram reunidos da região ao redor de Jerusalém e dos povoados dos netofatitas.
29 Boigo bagasangererigwa korwa Beti-Giligali na korwa ase orogongo rwa Geba, na Asimaweti, ekiagera abateri abwo konya baagachire emechie yabo goetanana Yerusalemu.
29 Também vieram de Bete-Gilgal e das regiões rurais próximas de Geba e de Azmavete, pois os cantores haviam construído seus próprios povoados ao redor de Jerusalém.
30 Abakuani na Abalawi bagechena abanyene, bagachena nabaanto bonsi amo nebiita, na orwaki roria.
30 Primeiro, os sacerdotes e os levitas purificaram a si mesmos; depois, purificaram o povo, as portas e o muro.
31 Erio nkarenta abanene b’Abayuda igoro ase orwaki, ngachora ebiombe bibere ebinene bikaba bigotaara igoro ase orwaki roria na goteera ogoteera gw’okoiraneria ng’a mbuya mono. Ekeombe ekemo kegataara agwo igoro ase orwaki gochia ase ensemo y’okorio goikera ase Egeita ki’Eubi.
31 Eu conduzi os líderes de Judá até o alto do muro e organizei dois grandes coros. Um dos coros foi para o sul pelo alto do muro, até a porta do Esterco.
32 Abanto babwatetie ekeombe ekio nabwo aba: Hosaya, na ekeng’ese ki’abanene b’Abayuda,
32 Hosaías e metade dos líderes de Judá seguiram o coro,
33 Asaria, na Ezra, na Mesulamu;
33 junto com Azarias, Esdras, Mesulão,
34 Yuda na Benjamini, na Semaya, na Yeremia.
34 Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias.
35 Ababwatetie abwo n’Abakuani babwate ebitureeri, na Zakaria, mosinto o Yonathani, o Semaya, o Matania, o Mikaya, o Sakuri bw’Asafu.
35 Depois deles vinham alguns sacerdotes que tocavam trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, descendente de Asafe.
36 Abande b’eamate ya Zakaria: Semaya na Asareli, Milalai na Gilalai, Maai na Netaneli, Yuda na Hanani. Abwo nigo babwate ebinto biare kobugigwa, ebio Daudi, omonto o Nyasae, achigete. Ezra, omworokia bw’amariko, akaba otang’anete ekeombe ekio.
36 Os companheiros de Zacarias eram Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanel, Judá e Hanani. Eles tocavam os instrumentos musicais prescritos por Davi, homem de Deus. O escriba Esdras ia à frente deles.
37 Agwo ase Egeita gi’Ensoko kiarenge bosio bwabo bakariina ase ebiriinero gochia ase Omochie o Daudi. Agwo bakariina ase orwaki rwarenge rogoro y’enyomba ya Daudi, gochia ase Egeita ki’Amache, ase ensemo ya moocha.
37 Quando chegaram à porta da Fonte, foram em frente e subiram pelos degraus que levavam até a Cidade de Davi. Passaram pela casa de Davi e, de lá, foram até a porta das Águas, a leste.
38 Ekeombe kende ki’abateri baria barenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono, bakagenda gochia ensemo y’okobee igoro ase orwaki roria, na inche amo nekeng’ese ki’abaanto tokababwatia, tokagenda goetera ase Omorobiri bw’eriko, gochia ase Orwaki Orogare.
38 O segundo coro foi para o norte, no sentido oposto, para encontrar-se com o primeiro coro. Fui com eles e com a outra metade do povo pelo alto do muro, passando pela torre dos Fornos, até o muro Largo,
39 Naende togaetera Egeita gi’Efraimu, na Egeita Egekoro, na Egeita gie Chinswe, na Omorobiri o Hananeli, na Omorobiri bwe Rigana, goika ase Egeita gie Ching’ondi. Togakoorera orogendo rwaito agwo ase Egeita ki’Abarendi.
39 e depois desde a porta de Efraim até a porta Antiga, passando pela porta do Peixe e pela torre de Hananel e prosseguindo até a torre dos Cem. Dali, continuamos para a porta das Ovelhas e paramos junto à porta da Guarda.
40 Ase ayio ebiombe bi’abateri abarenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono bigatenena ime ase enyomba ya Nyasae, na inche amo nekeng’ese ki’abanene baria togatenena nabarabwo.
40 Os dois corais seguiram, então, para o templo de Deus, onde tomaram seus lugares. Eu fiz o mesmo, junto com os líderes que estavam comigo.
41 Eliakimu na Maaseya, Miyamini na Mikaya, Elioenai na Zakaria, na Hanania, abarenge abakuani, bagatenena babwatete ebitureeri.
41 Acompanhamos os sacerdotes que tocavam trombetas: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias,
42 Naende mbarengeo Maaseya na Semaya, Eleazari na Usi, Yehohanani na Malikia, Elamu na Eseri. Abateri abwo bagatera, na Yesirahia nere orenge omoraai obo.
42 e os cantores: Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Eles tocavam e cantavam bem alto, sob a direção de Jezraías.
43 Ase rituko riria bakarua ebing’wanso ebinene, na bagachenga nomogooko omonene mono, ekiagera Nyasae abagogetie. Abakungu amo nabana boigo bagachenga, na omochengo oria orenge Yerusalemu okaigweka gochia aare.
43 Naquele dia alegre, foram oferecidos muitos sacrifícios, pois Deus tinha dado ao povo motivo para se alegrar. As mulheres e as crianças também participaram da celebração, e podia-se ouvir de longe a alegria do povo de Jerusalém.
44 Ase engaki eria abanto bagachorwa korenda ebinyomba biarenge chikungo aase ebiegwa, na okwama kw’eritang’ani, ne chinsemo chia ikomi, biarenge kogachwa. Abanto abwo nigo barenge gosangereria korwa ase emegondo yonsi y’emechie ebinto biachikiire ase amachiiko biegwe abakuani na Abalawi, ekiagera emeremo y’abakuani na ey’Abalawi nigo yagogetie Abayuda.
44 Naquele dia, foram nomeados os homens encarregados dos depósitos para as ofertas e os primeiros frutos da colheita e para os dízimos. Eram responsáveis por recolher dos campos fora das cidades as porções exigidas pela lei para os sacerdotes e os levitas, pois todo o povo estava alegre com os sacerdotes e os levitas e com seu trabalho.
45 Abakuani na Abalawi bagakora emeremo ya Nyasae obo, na ey’ogochena. Abateri na abarendi b’ebiita bakaba bagokora emeremo yabo buna Daudi na Sulemani, omomura oye, bachigete.
45 Tanto eles como os cantores e os guardas das portas realizavam o serviço de seu Deus e o serviço de purificação, conforme Davi e seu filho Salomão haviam ordenado.
46 Ase amatuko aria a kare, aya Daudi na ay’Asafu, mbarengeo abaraai b’abateri, na abateri nigo barenge goteera amatera ay’ogotogia Nyasae na komoiraneria ng’a mbuya mono.
46 O costume de ter regentes do coro para dirigir os hinos de louvor e de ação de graças a Deus havia começado muito tempo antes, nos dias de Davi e Asafe.
47 Ase amatuko a Serubabeli, na aya Nehemia, Abaisraeli bonsi nigo barenge korua kera rituko ebiegwa biachikeire abateri na abarendi b’ebiita. Boigo naende bakaba bakoa Abalawi ebitari ebi baatananeretwe, na Abalawi barabwo bakaa abanto b’ororeria rwa Aroni ebitari biabo.
47 Por isso, agora, nos dias de Zorobabel e de Neemias, todo o Israel trazia uma provisão diária de alimentos para os cantores, os guardas das portas e os levitas. Os levitas, por sua vez, entregavam uma porção daquilo que recebiam aos sacerdotes, os descendentes de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.