Neemias 12
guz (GUZ) vs ACF
1 Oyo noro omooroberio bw’abakuani na Abalawi abairanete korwa ase obosomba amo na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua. Abakuani nabwo aba:
1 Estes são sacerdotes e levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesuá: Seraías, Jeremias, Esdras,
2 Amaria, na Maluku, na Hatusi;
2 Amarias, Maluque, Hatus,
3 Sekania, na Rehumu, na Meremoti;
3 Secanias, Reum, Meremote,
4 Ido, na Ginetoi, na Abiya;
4 Ido, Ginetoi, Abias,
5 Miyamini, na Maadia, na Biliga;
5 Miamim, Maadias, Bilga,
6 Semaya, na Yoyaribu, na Yedaya;
6 Semaías, Joiaribe, Jedaías,
7 Salu, na Amoki, na Hilikia, na Yedaya.
7 Salu, Amoque, Hilquias, Jedaías; estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesuá.
8 Abalawi nabwo aba.
8 E os levitas: Jesuá, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá, Matanias; este e seus irmãos dirigiam os louvores.
9 Bakibukia na Uno, abamwabo, bagatenena kororia ase bare, ekero barenge gokora emeremo yabo ase Hekalu.
9 E Bacbuquias e Uni, seus irmãos, estavam defronte deles, nas guardas.
10 Yesua akaibora Yoyakimu, na Yoyakimu akaibora Eliasibu, na Eliasibu akaibora Yoyada,
10 E Jesuá gerou a Joiaquim, e Joiaquim gerou a Eliasibe, e Eliasibe gerou a Joiada,
11 na Yoyada akaibora Yonathani, na Yonathani akaibora Yadua.
11 E Joiada gerou a Jônatas, e Jônatas gerou a Jadua.
12 Ase amatuko a Yoyakimu abateneneri be chiamate chi’abakuani nabwo aba:
12 E nos dias de Joiaquim foram sacerdotes, chefes dos pais: de Seraías, Meraías; de Jeremias, Hananias;
13 Mesulamu ase eamate y’Ezara,
13 De Esdras, Mesulão; de Amarias, Joanã;
14 Yonathani ase eamate ya Maluki,
14 De Maluqui, Jônatas; de Sebanias, José;
15 Adina ase eamate ya Harimu,
15 De Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
16 Zakaria ase eamate ya Ido,
16 De Ido, Zacarias; de Ginetom, Mesulão.
17 Sikiri ase eamate y’Abiya,
17 De Abias, Zicri; de Miamim e de Moadias, Piltai;
18 Samua ase eamate ya Biliga,
18 De Bilga, Samua; de Semaías, Jônatas;
19 Matenai ase eamate ya Yoyaribu,
19 E de Joiaribe, Matenai; de Jedaías, Uzi;
20 Kalai ase eamate ya Salai,
20 De Salai, Calai; de Amoque, Éber;
21 Hasabia ase eamate ya Hilikia,
21 De Hilquias, Hasabias; de Jedaías, Natanael.
22 Omoroberio bw’abateneneri be chiamate chi’Abalawi okarikwa ase amatuko ’Eliasibu, na Yoyada, na Yohanani, na Yadua, Boigo oyo bw’abakuani okarikwa ekero Dario arenge omogambi bw’Abaayemi.
22 Dos levitas, nos dias de Eliasibe, foram inscritos como chefes de pais, Joiada, Joanã e Jadua; como também os sacerdotes, até ao reinado de Dario, o persa.
23 Omoroberio bw’Abalawi abarenge abateneneri be chiamate chiabo okarikwa ase Egetabu ki’amang’ana ’Ebiro goikera ase amatuko a Yohanani, mosinto bw’Eliasibu.
23 Os filhos de Levi foram inscritos, como chefes de pais, no livro das crônicas, até aos dias de Joanã, filho de Eliasibe.
24 Oyo noro omooroberio bw’abateneneri b’Abalawi: Hasabia, na Serebia, na Yesua, mosinto o Kadimieli. Abwo amo nabamwabo bande nabwo babegetwe ase ebiombe biateneneretwe korigererania ase ogoitabererania amatera ay’ogotogia na koiraneria ng’a mbuya mono, buna Daudi, omonto o Nyasae, achigete.
24 Foram, pois, os chefes dos levitas: Hasabias, Serabias, e Jesuá, filho de Cadmiel; e seus irmãos estavam defronte deles, para louvarem e darem graças, segundo o mandado de Davi, homem de Deus; guarda contra guarda.
25 Matania, na Bakibukia, na Obadia, na Mesulamu, na Talimoni, na Akubu, abarendi b’ebiita, nigo barenge korenda ebigachero agwo ase ebiita.
25 Matanias, Bacbuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube, eram porteiros, que faziam a guarda às tesourarias das portas.
26 Abanto abwo nigo barengeo ase amatuko a Yoyakimu, mosinto o Yesua o Yosadaki, na ase amatuko a Nehemia omogabana, na ay’Ezara, oyorenge Omokuani na omworokia bw’amariko.
26 Estes viveram nos dias de Jeoiaquim, filho de Jesuá, o filho de Jozadaque; como também nos dias de Neemias, o governador, e do sacerdote Esdras, o escriba.
27 Ekero omochie o Yerusalemu orenge gwatananwa na gochenwa, Abalawi bakarentwa Yerusalemu korwa aase ande onsi ase bamenyete, erinde bache ase ogwatananwa okwo bare nomogooko, babe bakoiraneria ng’a mbuya mono namatera, na goakania chisani chikwoga, na amakano ao ao.
27 E na dedicação dos muros de Jerusalém buscaram os levitas de todos os seus lugares, para trazê-los, a fim de fazerem a dedicação com alegria, com louvores e com canto, saltérios, címbalos e com harpas.
28 Chiamate ch’abateri chigasangererigwa korwa ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na korwa ase emechie y’Abaanetofa.
28 E assim ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém, como das aldeias de Netofati;
29 Boigo bagasangererigwa korwa Beti-Giligali na korwa ase orogongo rwa Geba, na Asimaweti, ekiagera abateri abwo konya baagachire emechie yabo goetanana Yerusalemu.
29 Como também da casa de Gilgal, e dos campos de Geba, e Azmavete; porque os cantores edificaram para si aldeias nos arredores de Jerusalém.
30 Abakuani na Abalawi bagechena abanyene, bagachena nabaanto bonsi amo nebiita, na orwaki roria.
30 E purificaram-se os sacerdotes e os levitas; e logo purificaram o povo, as portas e o muro.
31 Erio nkarenta abanene b’Abayuda igoro ase orwaki, ngachora ebiombe bibere ebinene bikaba bigotaara igoro ase orwaki roria na goteera ogoteera gw’okoiraneria ng’a mbuya mono. Ekeombe ekemo kegataara agwo igoro ase orwaki gochia ase ensemo y’okorio goikera ase Egeita ki’Eubi.
31 Então fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro, e ordenei dois grandes coros em procissão, um à mão direita sobre o muro do lado da porta do monturo.
32 Abanto babwatetie ekeombe ekio nabwo aba: Hosaya, na ekeng’ese ki’abanene b’Abayuda,
32 E após ele ia Hosaías, e a metade dos príncipes de Judá.
33 Asaria, na Ezra, na Mesulamu;
33 E Azarias, Esdras e Mesulão,
34 Yuda na Benjamini, na Semaya, na Yeremia.
34 Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias.
35 Ababwatetie abwo n’Abakuani babwate ebitureeri, na Zakaria, mosinto o Yonathani, o Semaya, o Matania, o Mikaya, o Sakuri bw’Asafu.
35 E dos filhos dos sacerdotes, com trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe.
36 Abande b’eamate ya Zakaria: Semaya na Asareli, Milalai na Gilalai, Maai na Netaneli, Yuda na Hanani. Abwo nigo babwate ebinto biare kobugigwa, ebio Daudi, omonto o Nyasae, achigete. Ezra, omworokia bw’amariko, akaba otang’anete ekeombe ekio.
36 E seus irmãos, Semaías, e Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.
37 Agwo ase Egeita gi’Ensoko kiarenge bosio bwabo bakariina ase ebiriinero gochia ase Omochie o Daudi. Agwo bakariina ase orwaki rwarenge rogoro y’enyomba ya Daudi, gochia ase Egeita ki’Amache, ase ensemo ya moocha.
37 Indo assim para a porta da fonte, defronte deles, subiram as escadas da cidade de Davi, onde começa a subida do muro, desde cima da casa de Davi, até à porta das águas, do lado do oriente.
38 Ekeombe kende ki’abateri baria barenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono, bakagenda gochia ensemo y’okobee igoro ase orwaki roria, na inche amo nekeng’ese ki’abaanto tokababwatia, tokagenda goetera ase Omorobiri bw’eriko, gochia ase Orwaki Orogare.
38 E o segundo coro ia em frente, e eu após ele; e a metade do povo ia sobre o muro, desde a torre dos fornos, até à muralha larga;
39 Naende togaetera Egeita gi’Efraimu, na Egeita Egekoro, na Egeita gie Chinswe, na Omorobiri o Hananeli, na Omorobiri bwe Rigana, goika ase Egeita gie Ching’ondi. Togakoorera orogendo rwaito agwo ase Egeita ki’Abarendi.
39 E desde a porta de Efraim, passaram por cima da porta velha, e da porta do peixe, e pela torre de Hananeel e a torre de Meá, até à porta do gado; e pararam à porta da prisão.
40 Ase ayio ebiombe bi’abateri abarenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono bigatenena ime ase enyomba ya Nyasae, na inche amo nekeng’ese ki’abanene baria togatenena nabarabwo.
40 Então ambos os coros pararam na casa de Deus; como também eu, e a metade dos magistrados comigo.
41 Eliakimu na Maaseya, Miyamini na Mikaya, Elioenai na Zakaria, na Hanania, abarenge abakuani, bagatenena babwatete ebitureeri.
41 E os sacerdotes Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com trombetas.
42 Naende mbarengeo Maaseya na Semaya, Eleazari na Usi, Yehohanani na Malikia, Elamu na Eseri. Abateri abwo bagatera, na Yesirahia nere orenge omoraai obo.
42 Como também, Maaséias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ezer; e faziam-se ouvir os cantores, juntamente com Jezraías, o seu superintendente.
43 Ase rituko riria bakarua ebing’wanso ebinene, na bagachenga nomogooko omonene mono, ekiagera Nyasae abagogetie. Abakungu amo nabana boigo bagachenga, na omochengo oria orenge Yerusalemu okaigweka gochia aare.
43 E ofereceram, no mesmo dia, grandes sacrifícios e se alegraram; porque Deus os alegrara com grande alegria; e até as mulheres e os meninos se alegraram, de modo que a alegria de Jerusalém se ouviu até de longe.
44 Ase engaki eria abanto bagachorwa korenda ebinyomba biarenge chikungo aase ebiegwa, na okwama kw’eritang’ani, ne chinsemo chia ikomi, biarenge kogachwa. Abanto abwo nigo barenge gosangereria korwa ase emegondo yonsi y’emechie ebinto biachikiire ase amachiiko biegwe abakuani na Abalawi, ekiagera emeremo y’abakuani na ey’Abalawi nigo yagogetie Abayuda.
44 Também no mesmo dia se nomearam homens sobre as câmaras, dos tesouros, das ofertas alçadas, das primícias, dos dízimos, para ajuntarem nelas, dos campos das cidades, as partes da lei para os sacerdotes e para os levitas; porque Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que assistiam ali.
45 Abakuani na Abalawi bagakora emeremo ya Nyasae obo, na ey’ogochena. Abateri na abarendi b’ebiita bakaba bagokora emeremo yabo buna Daudi na Sulemani, omomura oye, bachigete.
45 E observava os preceitos do seu Deus, e os da purificação; como também os cantores e porteiros, conforme ao mandado de Davi e de seu filho Salomão.
46 Ase amatuko aria a kare, aya Daudi na ay’Asafu, mbarengeo abaraai b’abateri, na abateri nigo barenge goteera amatera ay’ogotogia Nyasae na komoiraneria ng’a mbuya mono.
46 Porque já nos dias de Davi e Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e dos cânticos de louvores e de ação de graças a Deus.
47 Ase amatuko a Serubabeli, na aya Nehemia, Abaisraeli bonsi nigo barenge korua kera rituko ebiegwa biachikeire abateri na abarendi b’ebiita. Boigo naende bakaba bakoa Abalawi ebitari ebi baatananeretwe, na Abalawi barabwo bakaa abanto b’ororeria rwa Aroni ebitari biabo.
47 Por isso todo o Israel, já nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as porções de cada dia; e santificavam as porções aos levitas, e os levitas as santificavam aos filhos de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.