Neemias 12
guz (GUZ) vs NTLH
1 Oyo noro omooroberio bw’abakuani na Abalawi abairanete korwa ase obosomba amo na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua. Abakuani nabwo aba:
1 Esta é a lista dos sacerdotes e levitas que voltaram do cativeiro com Zorobabel, filho de Salatiel, e com Josué, o Grande Sacerdote . Esses homens foram líderes entre os seus colegas sacerdotes, no tempo de Josué.
2 Amaria, na Maluku, na Hatusi;
2 — ausente —
3 Sekania, na Rehumu, na Meremoti;
3 — ausente —
4 Ido, na Ginetoi, na Abiya;
4 — ausente —
5 Miyamini, na Maadia, na Biliga;
5 — ausente —
6 Semaya, na Yoyaribu, na Yedaya;
6 — ausente —
7 Salu, na Amoki, na Hilikia, na Yedaya.
7 — ausente —
8 Abalawi nabwo aba.
8 Levitas: Estavam encarregados do cântico de hinos de louvor os seguintes: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias.
9 Bakibukia na Uno, abamwabo, bagatenena kororia ase bare, ekero barenge gokora emeremo yabo ase Hekalu.
9 Os seguintes formavam o coro que cantava as respostas: Baquebuquias e Uni e os seus colegas levitas.
10 Yesua akaibora Yoyakimu, na Yoyakimu akaibora Eliasibu, na Eliasibu akaibora Yoyada,
10 Josué foi pai de Joiaquim, Joiaquim foi pai de Eliasibe, Eliasibe foi pai de Joiada,
11 na Yoyada akaibora Yonathani, na Yonathani akaibora Yadua.
11 Joiada foi pai de Jônatas, e Jônatas foi pai de Jadua.
12 Ase amatuko a Yoyakimu abateneneri be chiamate chi’abakuani nabwo aba:
12 — ausente —
13 Mesulamu ase eamate y’Ezara,
13 — ausente —
14 Yonathani ase eamate ya Maluki,
14 — ausente —
15 Adina ase eamate ya Harimu,
15 — ausente —
16 Zakaria ase eamate ya Ido,
16 — ausente —
17 Sikiri ase eamate y’Abiya,
17 — ausente —
18 Samua ase eamate ya Biliga,
18 — ausente —
19 Matenai ase eamate ya Yoyaribu,
19 — ausente —
20 Kalai ase eamate ya Salai,
20 — ausente —
21 Hasabia ase eamate ya Hilikia,
21 — ausente —
22 Omoroberio bw’abateneneri be chiamate chi’Abalawi okarikwa ase amatuko ’Eliasibu, na Yoyada, na Yohanani, na Yadua, Boigo oyo bw’abakuani okarikwa ekero Dario arenge omogambi bw’Abaayemi.
22 Foi feito um registro dos chefes de famílias de levitas e das famílias de sacerdotes durante a vida dos seguintes Grandes Sacerdotes: Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua. Esse registro terminou quando Dario era rei da Pérsia.
23 Omoroberio bw’Abalawi abarenge abateneneri be chiamate chiabo okarikwa ase Egetabu ki’amang’ana ’Ebiro goikera ase amatuko a Yohanani, mosinto bw’Eliasibu.
23 No entanto, os chefes de famílias de levitas foram registrados somente até a época de Joanã, filho de Eliasibe.
24 Oyo noro omooroberio bw’abateneneri b’Abalawi: Hasabia, na Serebia, na Yesua, mosinto o Kadimieli. Abwo amo nabamwabo bande nabwo babegetwe ase ebiombe biateneneretwe korigererania ase ogoitabererania amatera ay’ogotogia na koiraneria ng’a mbuya mono, buna Daudi, omonto o Nyasae, achigete.
24 Os levitas foram organizados em grupos, que eram dirigidos por Hasabias, Serebias, Jesua, Binui e Cadmiel. O coro estava dividido em dois grupos: um grupo cantava, e o outro respondia. Nos hinos os cantores davam graças a Deus, de acordo com as instruções deixadas pelo rei Davi, homem de Deus.
25 Matania, na Bakibukia, na Obadia, na Mesulamu, na Talimoni, na Akubu, abarendi b’ebiita, nigo barenge korenda ebigachero agwo ase ebiita.
25 Estavam encarregados de tomar conta dos depósitos que ficavam perto dos portões do Templo os seguintes guardas: Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulã, Talmom e Acube.
26 Abanto abwo nigo barengeo ase amatuko a Yoyakimu, mosinto o Yesua o Yosadaki, na ase amatuko a Nehemia omogabana, na ay’Ezara, oyorenge Omokuani na omworokia bw’amariko.
26 Essas pessoas viveram no tempo de Joiaquim, filho de Josué e neto de Jozadaque, e nos dias de Neemias, o governador, e de Esdras, o sacerdote e mestre da Lei .
27 Ekero omochie o Yerusalemu orenge gwatananwa na gochenwa, Abalawi bakarentwa Yerusalemu korwa aase ande onsi ase bamenyete, erinde bache ase ogwatananwa okwo bare nomogooko, babe bakoiraneria ng’a mbuya mono namatera, na goakania chisani chikwoga, na amakano ao ao.
27 Quando as muralhas da cidade de Jerusalém foram inauguradas, os levitas foram trazidos de todos os lugares onde estavam morando, para que assim pudessem comemorar a inauguração com hinos de louvor e com música de harpas , de liras e de pratos musicais.
28 Chiamate ch’abateri chigasangererigwa korwa ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na korwa ase emechie y’Abaanetofa.
28 As famílias de cantores levitas se ajuntaram e vieram dos lugares em redor de Jerusalém onde haviam construído as suas casas. Vieram também dos povoados que ficavam ao redor de Netofa
29 Boigo bagasangererigwa korwa Beti-Giligali na korwa ase orogongo rwa Geba, na Asimaweti, ekiagera abateri abwo konya baagachire emechie yabo goetanana Yerusalemu.
29 e de Bete-Gilgal, Geba e Azmavete.
30 Abakuani na Abalawi bagechena abanyene, bagachena nabaanto bonsi amo nebiita, na orwaki roria.
30 Os sacerdotes e os levitas purificaram-se a si mesmos e também purificaram o povo, os portões e as muralhas da cidade.
31 Erio nkarenta abanene b’Abayuda igoro ase orwaki, ngachora ebiombe bibere ebinene bikaba bigotaara igoro ase orwaki roria na goteera ogoteera gw’okoiraneria ng’a mbuya mono. Ekeombe ekemo kegataara agwo igoro ase orwaki gochia ase ensemo y’okorio goikera ase Egeita ki’Eubi.
31 Eu, Neemias, mandei que as autoridades de Judá se reunissem em cima da muralha e os organizei em dois grandes grupos para marcharem ao redor da cidade, dando graças a Deus. O primeiro grupo marchava para a direita, em direção ao Portão do Lixo .
32 Abanto babwatetie ekeombe ekio nabwo aba: Hosaya, na ekeng’ese ki’abanene b’Abayuda,
32 Atrás dos cantores marchava Hosaías, seguido pela metade das autoridades de Judá. Os seguintes sacerdotes, tocando trombetas, marchavam em seguida: Azarias, Esdras, Mesulã, Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias. Depois vinha Zacarias, filho de Jônatas e neto de Semaías. (Seus outros antepassados foram Matanias, Micaías e Zacur, do grupo de famílias de Asafe.)
33 Asaria, na Ezra, na Mesulamu;
33 — ausente —
34 Yuda na Benjamini, na Semaya, na Yeremia.
34 — ausente —
35 Ababwatetie abwo n’Abakuani babwate ebitureeri, na Zakaria, mosinto o Yonathani, o Semaya, o Matania, o Mikaya, o Sakuri bw’Asafu.
35 — ausente —
36 Abande b’eamate ya Zakaria: Semaya na Asareli, Milalai na Gilalai, Maai na Netaneli, Yuda na Hanani. Abwo nigo babwate ebinto biare kobugigwa, ebio Daudi, omonto o Nyasae, achigete. Ezra, omworokia bw’amariko, akaba otang’anete ekeombe ekio.
36 Zacarias era seguido pelos outros membros do seu grupo de famílias: Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani. Todos eles levavam instrumentos musicais do tipo dos que tocava o rei Davi, homem de Deus. Esdras, o mestre da Lei , ia na frente deste grupo.
37 Agwo ase Egeita gi’Ensoko kiarenge bosio bwabo bakariina ase ebiriinero gochia ase Omochie o Daudi. Agwo bakariina ase orwaki rwarenge rogoro y’enyomba ya Daudi, gochia ase Egeita ki’Amache, ase ensemo ya moocha.
37 No Portão da Fonte, eles subiram as escadas que levavam até a Cidade de Davi , passaram pelo palácio de Davi e voltaram para a muralha no Portão das Águas, no lado leste da cidade.
38 Ekeombe kende ki’abateri baria barenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono, bakagenda gochia ensemo y’okobee igoro ase orwaki roria, na inche amo nekeng’ese ki’abaanto tokababwatia, tokagenda goetera ase Omorobiri bw’eriko, gochia ase Orwaki Orogare.
38 O outro grupo daqueles que louvavam a Deus saiu para a esquerda, também andando em cima da muralha, e eu os segui com metade do povo. Nós fomos desde a Torre dos Fornos até a Muralha Larga.
39 Naende togaetera Egeita gi’Efraimu, na Egeita Egekoro, na Egeita gie Chinswe, na Omorobiri o Hananeli, na Omorobiri bwe Rigana, goika ase Egeita gie Ching’ondi. Togakoorera orogendo rwaito agwo ase Egeita ki’Abarendi.
39 Dali passamos pelo Portão de Efraim, pelo Portão de Jesana, pelo Portão dos Peixes e pela Torre de Hananel e pela Torre dos Cem, até chegarmos ao Portão das Ovelhas. E a marcha terminou perto do Portão do Templo.
40 Ase ayio ebiombe bi’abateri abarenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono bigatenena ime ase enyomba ya Nyasae, na inche amo nekeng’ese ki’abanene baria togatenena nabarabwo.
40 Então os dois grupos chegaram até a área do Templo. Junto com os chefes que estavam no meu grupo,
41 Eliakimu na Maaseya, Miyamini na Mikaya, Elioenai na Zakaria, na Hanania, abarenge abakuani, bagatenena babwatete ebitureeri.
41 também havia os seguintes sacerdotes, que tocavam trombetas: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias.
42 Naende mbarengeo Maaseya na Semaya, Eleazari na Usi, Yehohanani na Malikia, Elamu na Eseri. Abateri abwo bagatera, na Yesirahia nere orenge omoraai obo.
42 E também Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Os cantores, chefiados por Jezraías, cantavam o mais alto que podiam.
43 Ase rituko riria bakarua ebing’wanso ebinene, na bagachenga nomogooko omonene mono, ekiagera Nyasae abagogetie. Abakungu amo nabana boigo bagachenga, na omochengo oria orenge Yerusalemu okaigweka gochia aare.
43 Naquele dia foram oferecidos muitos sacrifícios , e o povo estava muito contente e feliz, pois Deus os havia enchido de alegria. As mulheres e as crianças também entraram na festa, e o barulho que o povo fazia podia ser ouvido de longe.
44 Ase engaki eria abanto bagachorwa korenda ebinyomba biarenge chikungo aase ebiegwa, na okwama kw’eritang’ani, ne chinsemo chia ikomi, biarenge kogachwa. Abanto abwo nigo barenge gosangereria korwa ase emegondo yonsi y’emechie ebinto biachikiire ase amachiiko biegwe abakuani na Abalawi, ekiagera emeremo y’abakuani na ey’Abalawi nigo yagogetie Abayuda.
44 Ainda naquele dia, foram nomeados homens que ficaram encarregados do depósito onde eram guardadas as ofertas para o Templo e também a décima parte das colheitas e os primeiros cereais e frutas colhidos cada ano. Esses homens recolhiam nas fazendas de perto das várias cidades as contribuições exigidas pela Lei para os sacerdotes e levitas , conforme a Lei mandava. Todo o povo de Judá estava contente com o serviço dos sacerdotes e dos levitas
45 Abakuani na Abalawi bagakora emeremo ya Nyasae obo, na ey’ogochena. Abateri na abarendi b’ebiita bakaba bagokora emeremo yabo buna Daudi na Sulemani, omomura oye, bachigete.
45 porque eles haviam realizado as cerimônias de purificação e as outras cerimônias que Deus havia mandado. Os músicos do Templo e os guardas do Templo também cumpriam os seus deveres de acordo com os regulamentos feitos pelo rei Davi e pelo seu filho Salomão.
46 Ase amatuko aria a kare, aya Daudi na ay’Asafu, mbarengeo abaraai b’abateri, na abateri nigo barenge goteera amatera ay’ogotogia Nyasae na komoiraneria ng’a mbuya mono.
46 Desde a época do rei Davi e de Asafe, o músico, muito tempo atrás, os músicos haviam dirigido os hinos de louvor e de agradecimento a Deus.
47 Ase amatuko a Serubabeli, na aya Nehemia, Abaisraeli bonsi nigo barenge korua kera rituko ebiegwa biachikeire abateri na abarendi b’ebiita. Boigo naende bakaba bakoa Abalawi ebitari ebi baatananeretwe, na Abalawi barabwo bakaa abanto b’ororeria rwa Aroni ebitari biabo.
47 No tempo de Zorobabel e também no de Neemias, todo o povo de Israel dava diariamente ofertas para o sustento dos músicos e dos guardas do Templo. O povo dava uma oferta sagrada para os levitas, e estes entregavam aos sacerdotes a sua parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.