Neemias 12
guz (GUZ) vs ARIB
1 Oyo noro omooroberio bw’abakuani na Abalawi abairanete korwa ase obosomba amo na Serubabeli, mosinto o Sealitieli, na Yesua. Abakuani nabwo aba:
1 Ora, estes são os sacerdotes e os levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesuá: Seraías, Jeremias, Esdras,
2 Amaria, na Maluku, na Hatusi;
2 Amarias, Maluque, Hatus,
3 Sekania, na Rehumu, na Meremoti;
3 Ido, Ginetói, Abias,
4 Ido, na Ginetoi, na Abiya;
4 Secanias, Reum, Meremote,
5 Miyamini, na Maadia, na Biliga;
5 Miamim, Maadias, Bilga,
6 Semaya, na Yoyaribu, na Yedaya;
6 Semaías, Joiaribe, Jedaías,
7 Salu, na Amoki, na Hilikia, na Yedaya.
7 Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías; estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesuá.
8 Abalawi nabwo aba.
8 E os levitas: Jesuá, Binuí, Cadmiel, Serebias, Judá, Matanias; este e seus irmãos dirigiam os louvores.
9 Bakibukia na Uno, abamwabo, bagatenena kororia ase bare, ekero barenge gokora emeremo yabo ase Hekalu.
9 E Baquebuquias e Uni, seus irmãos, estavam defronte deles segundo os seus cargos.
10 Yesua akaibora Yoyakimu, na Yoyakimu akaibora Eliasibu, na Eliasibu akaibora Yoyada,
10 Jesuá foi pai de Joiaquim, Joiaquim de Eliasibe, Eliasibe de Joiada,
11 na Yoyada akaibora Yonathani, na Yonathani akaibora Yadua.
11 Joiada de Jonatã, e Jonatã de Jadua.
12 Ase amatuko a Yoyakimu abateneneri be chiamate chi’abakuani nabwo aba:
12 E nos dias de Joiaquim foram sacerdotes, chefes das casas paternas: por Seraías, Meraías; por Jeremias, Hananias;
13 Mesulamu ase eamate y’Ezara,
13 por Esdras, Mesulão; por Amarias, Jeoanã;
14 Yonathani ase eamate ya Maluki,
14 por Malúqui, Jonatã; por Sebanias, José;
15 Adina ase eamate ya Harimu,
15 por Harim, Adná; por Meraiote, Helcai;
16 Zakaria ase eamate ya Ido,
16 por Ido, Zacarias; por Gineton, Mesulão;
17 Sikiri ase eamate y’Abiya,
17 por Abias, Zicri; por Miniamim, por Moadias, Piltai;
18 Samua ase eamate ya Biliga,
18 por Bilga, Samua; por Semaías, Jeonatã;
19 Matenai ase eamate ya Yoyaribu,
19 por Joiaribe, Matenai; por Jedaías, Uzi;
20 Kalai ase eamate ya Salai,
20 por Salai, Calai; por Amoque, Eber;
21 Hasabia ase eamate ya Hilikia,
21 por Hilquias, Hasabias; por Jedaías, Netanel.
22 Omoroberio bw’abateneneri be chiamate chi’Abalawi okarikwa ase amatuko ’Eliasibu, na Yoyada, na Yohanani, na Yadua, Boigo oyo bw’abakuani okarikwa ekero Dario arenge omogambi bw’Abaayemi.
22 Nos dias de Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua foram inscritos, dos levitas, os chefes das casas paternas; e assim também os dos sacerdotes, no reinado de Dário, o persa.
23 Omoroberio bw’Abalawi abarenge abateneneri be chiamate chiabo okarikwa ase Egetabu ki’amang’ana ’Ebiro goikera ase amatuko a Yohanani, mosinto bw’Eliasibu.
23 Os filhos de Levi, chefes de casas paternas, foram inscritos no livro das crônicas, até os dias de Joanã, filho de Eliasibe.
24 Oyo noro omooroberio bw’abateneneri b’Abalawi: Hasabia, na Serebia, na Yesua, mosinto o Kadimieli. Abwo amo nabamwabo bande nabwo babegetwe ase ebiombe biateneneretwe korigererania ase ogoitabererania amatera ay’ogotogia na koiraneria ng’a mbuya mono, buna Daudi, omonto o Nyasae, achigete.
24 Foram, pois, os chefes dos levitas: Hasabias, Serebias, Jesuá, filho de Cadmiel, e seus irmãos que ficavam defronte deles, turma contra turma, para louvarem e darem graças, segundo a ordem de Davi, homem de Deus.
25 Matania, na Bakibukia, na Obadia, na Mesulamu, na Talimoni, na Akubu, abarendi b’ebiita, nigo barenge korenda ebigachero agwo ase ebiita.
25 Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom, e Acube eram porteiros, e faziam a guarda junto aos celeiros das portas.
26 Abanto abwo nigo barengeo ase amatuko a Yoyakimu, mosinto o Yesua o Yosadaki, na ase amatuko a Nehemia omogabana, na ay’Ezara, oyorenge Omokuani na omworokia bw’amariko.
26 Estes viveram nos dias de Joiaquim, filho de Jesuá, filho de Jozadaque, como também nos dias de Neemias, o governador, e do sacerdote Esdras, o escriba.
27 Ekero omochie o Yerusalemu orenge gwatananwa na gochenwa, Abalawi bakarentwa Yerusalemu korwa aase ande onsi ase bamenyete, erinde bache ase ogwatananwa okwo bare nomogooko, babe bakoiraneria ng’a mbuya mono namatera, na goakania chisani chikwoga, na amakano ao ao.
27 Ora, na dedicação dos muros de Jerusalém buscaram os levitas de todos os lugares, para os trazerem a Jerusalém, a fim de celebrarem a dedicação com alegria e com ações de graças, e com canto, címbalos, alaúdes e harpas.
28 Chiamate ch’abateri chigasangererigwa korwa ase chinsemo chionsi chia Yerusalemu, na korwa ase emechie y’Abaanetofa.
28 Ajuntaram-se os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém, como das aldeias do netofatitas;
29 Boigo bagasangererigwa korwa Beti-Giligali na korwa ase orogongo rwa Geba, na Asimaweti, ekiagera abateri abwo konya baagachire emechie yabo goetanana Yerusalemu.
29 como também de Bete-Gilgal, e dos campos de Geba e Azmavete; pois os cantores tinham edificado para si aldeias ao redor de Jerusalém.
30 Abakuani na Abalawi bagechena abanyene, bagachena nabaanto bonsi amo nebiita, na orwaki roria.
30 E os sacerdotes e os levitas se purificaram, e purificaram o povo, as portas e o muro.
31 Erio nkarenta abanene b’Abayuda igoro ase orwaki, ngachora ebiombe bibere ebinene bikaba bigotaara igoro ase orwaki roria na goteera ogoteera gw’okoiraneria ng’a mbuya mono. Ekeombe ekemo kegataara agwo igoro ase orwaki gochia ase ensemo y’okorio goikera ase Egeita ki’Eubi.
31 Então fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro, e constituí duas grandes companhias para darem graças e andarem em procissão, uma das quais foi para a direita sobre o muro, em direção à porta do monturo;
32 Abanto babwatetie ekeombe ekio nabwo aba: Hosaya, na ekeng’ese ki’abanene b’Abayuda,
32 e após ela seguiam Hosaías, e a metade dos príncipes de Judá,
33 Asaria, na Ezra, na Mesulamu;
33 e Azarias, Esdras, Mesulão,
34 Yuda na Benjamini, na Semaya, na Yeremia.
34 Judá, Benjamim, Semaías, e Jeremias;
35 Ababwatetie abwo n’Abakuani babwate ebitureeri, na Zakaria, mosinto o Yonathani, o Semaya, o Matania, o Mikaya, o Sakuri bw’Asafu.
35 e dos filhos dos sacerdotes, levando trombetas, Zacarias, filho de Jonatã, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe.
36 Abande b’eamate ya Zakaria: Semaya na Asareli, Milalai na Gilalai, Maai na Netaneli, Yuda na Hanani. Abwo nigo babwate ebinto biare kobugigwa, ebio Daudi, omonto o Nyasae, achigete. Ezra, omworokia bw’amariko, akaba otang’anete ekeombe ekio.
36 e seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanâni, com os instrumento musicais de Davi, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.
37 Agwo ase Egeita gi’Ensoko kiarenge bosio bwabo bakariina ase ebiriinero gochia ase Omochie o Daudi. Agwo bakariina ase orwaki rwarenge rogoro y’enyomba ya Daudi, gochia ase Egeita ki’Amache, ase ensemo ya moocha.
37 À entrada da porta da fonte subiram diretamente as escadas da cidade de Davi onde começa a subida do muro, acima da casa de Davi, até a porta das águas a leste.
38 Ekeombe kende ki’abateri baria barenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono, bakagenda gochia ensemo y’okobee igoro ase orwaki roria, na inche amo nekeng’ese ki’abaanto tokababwatia, tokagenda goetera ase Omorobiri bw’eriko, gochia ase Orwaki Orogare.
38 A outra companhia dos que davam graças foi para a esquerda, seguindo-os eu com a metade do povo, sobre o muro, passando pela torre dos fornos até a muralha larga,
39 Naende togaetera Egeita gi’Efraimu, na Egeita Egekoro, na Egeita gie Chinswe, na Omorobiri o Hananeli, na Omorobiri bwe Rigana, goika ase Egeita gie Ching’ondi. Togakoorera orogendo rwaito agwo ase Egeita ki’Abarendi.
39 e seguindo por cima da porta de Efraim, e da porta velha, e da porta dos peixes, e pela torre de Hananel, e a torre dos Cem até a porta das ovelhas; e pararam à porta da guarda.
40 Ase ayio ebiombe bi’abateri abarenge goteera amatera ay’okoiraneria ng’a mbuya mono bigatenena ime ase enyomba ya Nyasae, na inche amo nekeng’ese ki’abanene baria togatenena nabarabwo.
40 Assim as duas companhias dos que davam graças pararam na casa de Deus, como também eu e a metade dos magistrados que estavam comigo,
41 Eliakimu na Maaseya, Miyamini na Mikaya, Elioenai na Zakaria, na Hanania, abarenge abakuani, bagatenena babwatete ebitureeri.
41 e os sacerdotes Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com trombetas,
42 Naende mbarengeo Maaseya na Semaya, Eleazari na Usi, Yehohanani na Malikia, Elamu na Eseri. Abateri abwo bagatera, na Yesirahia nere orenge omoraai obo.
42 com também Maaséias, Semaías, Eleazar, Uzi, Jeoanã, Malquias, Elão, e Ézer; e os cantores cantavam, tendo Jezraías por dirigente.
43 Ase rituko riria bakarua ebing’wanso ebinene, na bagachenga nomogooko omonene mono, ekiagera Nyasae abagogetie. Abakungu amo nabana boigo bagachenga, na omochengo oria orenge Yerusalemu okaigweka gochia aare.
43 Naquele dia ofereceram grandes sacrifícios, e se alegraram, pois Deus lhes dera motivo de grande alegria; também as mulheres e as crianças se alegraram, de modo que o júbilo de Jerusalém se fez ouvir longe.
44 Ase engaki eria abanto bagachorwa korenda ebinyomba biarenge chikungo aase ebiegwa, na okwama kw’eritang’ani, ne chinsemo chia ikomi, biarenge kogachwa. Abanto abwo nigo barenge gosangereria korwa ase emegondo yonsi y’emechie ebinto biachikiire ase amachiiko biegwe abakuani na Abalawi, ekiagera emeremo y’abakuani na ey’Abalawi nigo yagogetie Abayuda.
44 No mesmo dia foram nomeados homens sobre as câmaras do tesouro para as ofertas alçadas, as primícias e os dízimos, para nelas recolherem, dos campos, das cidades, os quinhões designados pela lei para os sacerdotes e para os levitas; pois Judá se alegrava por estarem os sacerdotes e os levitas no seu posto,
45 Abakuani na Abalawi bagakora emeremo ya Nyasae obo, na ey’ogochena. Abateri na abarendi b’ebiita bakaba bagokora emeremo yabo buna Daudi na Sulemani, omomura oye, bachigete.
45 observando os preceitos do seu Deus, e os da purificação, como também o fizeram os cantores e porteiros, conforme a ordem de Davi e de seu filho Salomão.
46 Ase amatuko aria a kare, aya Daudi na ay’Asafu, mbarengeo abaraai b’abateri, na abateri nigo barenge goteera amatera ay’ogotogia Nyasae na komoiraneria ng’a mbuya mono.
46 Pois desde a antigüidade, já nos dias de Davi e de Asafe, havia um chefe dos cantores, e havia cânticos de louvor e de ação de graça a Deus.
47 Ase amatuko a Serubabeli, na aya Nehemia, Abaisraeli bonsi nigo barenge korua kera rituko ebiegwa biachikeire abateri na abarendi b’ebiita. Boigo naende bakaba bakoa Abalawi ebitari ebi baatananeretwe, na Abalawi barabwo bakaa abanto b’ororeria rwa Aroni ebitari biabo.
47 Pelo que todo o Israel, nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as suas porções destinadas aos levitas, e os levitas separavam as porções destinadas aos filhos de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.