Neemias 10

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ababegete ebimanyererio biabo ase okobwatana koria nabwo aba:
1 Esta é a relação dos que o assinaram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
2 Seraya, na Asaria, na Yeremia;
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Pasuri, na Amaria, na Malikia;
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Hatusi, na Sebania, na Maluki;
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Harimu, na Meremoti, na Obadia;
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Danieli, na Ginetoni, na Baruku;
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Mesulamu, na Abiya, na Miyamini;
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Maasia, na Biligai, na Semaya. Aba nabwo barenge abakuani.
8 Maazias, Bilgai e Semaías. Esses eram sacerdotes.
9 Abalawi nabwo aba:
9 Dos levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
10 abamwabo: Sebania na Hodia;
10 e seus colegas: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 Mika, na Rehobu, na Hasabia;
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Sakuri, na Serebia, na Sebania;
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Hodia, na Bani, na Beninu.
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 Abatang’ani b’abaanto nabwo aba:
14 Dos líderes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Buni, na Asigadi, na Bebai;
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Adonia, na Bigiwai, na Adini;
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Ateri, na Hezekia, na Asuri;
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodia, na Hasumu, na Besai;
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 Harifu, na Anatoti, na Nebai;
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 Magipiasi, na Mesulamu, na Hesiri;
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Meshesabeli, na Zadoki na Yadua;
21 Mesezabeel, Zadoque, Jadua,
22 Pelatia, na Hanani, na Anaya;
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Hosea, na Hanania, na Hasubu;
23 Oséias, Hananias, Hassube,
24 Halohesi, na Pila, na Sobeki;
24 Haloés, Pílea, Sobeque,
25 Rehumu, na Hasabuna, na Maaseya;
25 Reum, Hasabna, Maaséias,
26 Ahiya, na Hanani, na Anani;
26 Aías, Hanã, Anã,
27 Maluku, na Harimu, na Baana.
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Abanto abatigarete, na abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abakori emeremo be Hekalu, na abanto bonsi konya berusananirie korwa ase abanto b’ebisaku ase engencho y’amachiiko a Nyasae, barabwo amo nabakungu babo, na abana babo, abamura na abaiseke, nabwo bonsi babwate obong’aini bw’okomanya,
28 "O restante do povo: sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servidores do templo e todos os que se separaram dos povos vizinhos por amor à Lei de Deus, juntamente com suas mulheres e com todos os seus filhos e filhas que eram capazes de entender,
29 bakabwatana nabaanto bamwabo basikire, bakaria eira bagatiana ng’a mbabwatie amachiiko a Nyasae ayaruetwe goetera ase Musa, omosomba oye, naende ng’a mbarende na gokora amachiiko onsi ay’Omonene, oyore Omonene oito, amo nemeroberio yaye yonsi echiikire.
29 agora se unem aos seus irmãos, os nobres, e se obrigam sob maldição e sob juramento a seguir a Lei de Deus dada por meio do servo de Deus Moisés e a obedecer fielmente a todos os mandamentos, ordenanças e decretos do Senhor, o nosso Senhor.
30 Bagateeba, Titokorua abaiseke baito banyuomwe nabaanto b’ense eye, gose titokonyuomeria abamura baito abaiseke babo.
30 "Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
31 Onye abanto b’ense eye bakorenta ebinto gose chindagera gotooneria rituko ri’Esabato, titokobigora ase Esabato gose ase rituko rinde richenu. Ase omwaka o gatano na kabere ntotige emegondo yaito etimoke teremwa, ne chisira titochiboria chiakanwe.
31 "Quando os povos vizinhos trouxerem mercadorias ou cereal para venderem em dia de sábado ou de festa, não compraremos deles nesses dias. Cada sete anos abriremos mão de trabalhar a terra e cancelaremos todas as dívidas.
32 “Twanchire ng’a kera omwaka, torue ensemo ya isato y’esekeli ekorerwe emeremo ase enyomba ya Nyasae oito.
32 "Assumimos a responsabilidade de, conforme o mandamento, dar anualmente quatro gramas para o serviço do templo de nosso Deus:
33 “Chibesa echio chiraruegwe ase engencho y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na okoruegwa kw’endagera kwa botambe, na ekeng’wanso ki’ogosambwa kia botambe, na ebie Chisabato, na Emetienyi Emeyia, na Amatuko Amanene achiikire, na ebing’wanso ebichenu, na ebing’wanso bi’ebibe bigokora okobwatanigwa ase Abaisraeli, na ase engencho y’emeremo yonsi y’enyomba ya Nyasae oito.
33 para os pães consagrados, para as ofertas regulares de cereal e para os holocaustos, para as ofertas dos sábados, das festas de lua nova e para as festas fixas, para as ofertas sagradas, para as ofertas pelo pecado para fazer propiciação por Israel, e para as necessidades do templo de nosso Deus.
34 “Boigo intwe abakuani, na Abalawi, na abanto bande, twaakire obomera ng’a tomanye buna abanto be chiamate chiaito barabe bakorenta chinko, omwaka ase omwaka, echio chirabe chigosamba ebing’wanso ase egesasiimero ki’Omonene, Nyasae oito, ase chingaki chichikiire, na buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 "Também tiramos sorte entre as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do povo, para escalar anualmente a que deverá trazer lenha ao templo de nosso Deus, no tempo determinado, para queimar sobre o altar do Senhor, o nosso Deus, conforme está escrito na Lei.
35 “Naende ntobe tokorenta okwama kw’eritang’ani kwe riroba riaito, na amatunda amatang’ani ay’emete yonsi, ase enyomba y’Omonene, omwaka ase omwaka.
35 "Também assumimos a responsabilidade de trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda árvore frutífera.
36 “Ntorete abana baito abaisia abatangi, ne chitugo chiaito chintangi ase abakuani abagokora emeremo ase enyomba ya Nyasae oito, buna eriikire ase amachiiko, torente ne chintangi chi’echiombe, na echie chimbori, na echie ching’ondi.
36 "Conforme também está escrito na Lei, traremos o primeiro de nossos filhos e a primeira cria de nossos rebanhos, tanto de ovelhas como de bois, para o templo de nosso Deus, para os sacerdotes que ali estiverem ministrando.
37 “Naende ntorente ase abakuani agwo ase ebinyomba ime, ase enyomba ya Nyasae oito, obosie bwaito bw’obotongora, na ebiegwa biaito, na amatunda ’emete yonsi, na edivai, na amaguta. Boigo ntorente ensemo ya ikomi y’okwama kwe riroba riaito ase Abalawi, ekiagera Abalawi nabwo bagosangereria chinsemo chia ikomi korwa ase emechie yonsi.
37 "Além do mais, traremos para os depósitos do templo de nosso Deus, para os sacerdotes, a nossa primeira massa de cereal moído, e as nossas primeiras ofertas de cereal, do fruto de todas as nossas árvores e de nosso vinho e azeite. E traremos o dízimo das nossas colheitas para os levitas, pois são eles que recolhem os dízimos em todas as cidades onde trabalhamos.
38 Ekero Abalawi bakorenterwa chinsemo echio chia ikomi, Omokuani, omonto bw’ororeria rwa Aroni, goika abe amo nabarabwo. Abalawi abwo mbarusie ensemo ya ikomi ye chinsemo echio chia ikomi, bayeire ase ebinyomba bi’enyomba ya Nyasae.
38 Um sacerdote descendente de Arão deverá acompanhar os levitas quando receberem os dízimos, e os levitas terão que trazer um décimo dos dízimos ao templo de nosso Deus, aos depósitos do templo.
39 Abaisraeli na Abalawi mbarente okoruegwa kwabo gwe chindagera, na okw’edivai, na amaguta, ase ebinyomba ebio. Agwo nao ebikorero bi’Aase Aachenu bire; boigo nao abakuani bagokora emeremo, na abarendi b’ebiita, na abateri bare.
39 O povo de Israel, inclusive os levitas, deverão trazer ofertas de cereal, de vinho novo e de azeite aos depósitos onde se guardam os utensílios para o santuário. É ali que os sacerdotes ministram e que os porteiros e os cantores ficam. "Não negligenciaremos o templo de nosso Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.