Neemias 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Ababegete ebimanyererio biabo ase okobwatana koria nabwo aba:
1 Os que colocaram o seu selo foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
2 Seraya, na Asaria, na Yeremia;
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Pasuri, na Amaria, na Malikia;
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Hatusi, na Sebania, na Maluki;
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Harimu, na Meremoti, na Obadia;
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Danieli, na Ginetoni, na Baruku;
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Mesulamu, na Abiya, na Miyamini;
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Maasia, na Biligai, na Semaya. Aba nabwo barenge abakuani.
8 Maazias, Bilgai, Semaías. Estes eram os sacerdotes.
9 Abalawi nabwo aba:
9 E os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
10 abamwabo: Sebania na Hodia;
10 e os irmãos deles: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 Mika, na Rehobu, na Hasabia;
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Sakuri, na Serebia, na Sebania;
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Hodia, na Bani, na Beninu.
13 Hodias, Bani e Beninu.
14 Abatang’ani b’abaanto nabwo aba:
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Buni, na Asigadi, na Bebai;
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Adonia, na Bigiwai, na Adini;
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Ateri, na Hezekia, na Asuri;
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodia, na Hasumu, na Besai;
18 Hodias, Hasum, Besai,
19 Harifu, na Anatoti, na Nebai;
19 Harife, Anatote, Nebai,
20 Magipiasi, na Mesulamu, na Hesiri;
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Meshesabeli, na Zadoki na Yadua;
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 Pelatia, na Hanani, na Anaya;
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Hosea, na Hanania, na Hasubu;
23 Oseias, Hananias, Hassube,
24 Halohesi, na Pila, na Sobeki;
24 Haloés, Pilha, Sobeque,
25 Rehumu, na Hasabuna, na Maaseya;
25 Reum, Hasabna, Maaseias,
26 Ahiya, na Hanani, na Anani;
26 Aías, Hanã, Anã,
27 Maluku, na Harimu, na Baana.
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Abanto abatigarete, na abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abakori emeremo be Hekalu, na abanto bonsi konya berusananirie korwa ase abanto b’ebisaku ase engencho y’amachiiko a Nyasae, barabwo amo nabakungu babo, na abana babo, abamura na abaiseke, nabwo bonsi babwate obong’aini bw’okomanya,
28 O resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servidores do templo e todos os que tinham se separado dos povos de outras terras para seguirem a Lei de Deus, com as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas, todos os que tinham saber e entendimento,
29 bakabwatana nabaanto bamwabo basikire, bakaria eira bagatiana ng’a mbabwatie amachiiko a Nyasae ayaruetwe goetera ase Musa, omosomba oye, naende ng’a mbarende na gokora amachiiko onsi ay’Omonene, oyore Omonene oito, amo nemeroberio yaye yonsi echiikire.
29 firmemente aderiram aos seus compatriotas, os nobres, e prometeram, com juramento e sob pena de maldição, que andariam na Lei de Deus, que foi dada por meio de Moisés, servo de Deus; que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 Bagateeba, Titokorua abaiseke baito banyuomwe nabaanto b’ense eye, gose titokonyuomeria abamura baito abaiseke babo.
30 que não dariam as suas filhas em casamento aos povos da terra, nem escolheriam as filhas deles para casar com os seus filhos;
31 Onye abanto b’ense eye bakorenta ebinto gose chindagera gotooneria rituko ri’Esabato, titokobigora ase Esabato gose ase rituko rinde richenu. Ase omwaka o gatano na kabere ntotige emegondo yaito etimoke teremwa, ne chisira titochiboria chiakanwe.
31 que, se os povos da terra trouxessem qualquer mercadoria ou qualquer cereal para vender no dia de sábado, nada comprariam deles no sábado nem em dias santificados; e que, no sétimo ano, abririam mão da colheita e de toda e qualquer cobrança.
32 “Twanchire ng’a kera omwaka, torue ensemo ya isato y’esekeli ekorerwe emeremo ase enyomba ya Nyasae oito.
32 Também assumimos a obrigação de contribuir anualmente com quatro gramas de prata para o serviço do templo do nosso Deus,
33 “Chibesa echio chiraruegwe ase engencho y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na okoruegwa kw’endagera kwa botambe, na ekeng’wanso ki’ogosambwa kia botambe, na ebie Chisabato, na Emetienyi Emeyia, na Amatuko Amanene achiikire, na ebing’wanso ebichenu, na ebing’wanso bi’ebibe bigokora okobwatanigwa ase Abaisraeli, na ase engencho y’emeremo yonsi y’enyomba ya Nyasae oito.
33 para os pães da proposição, para a oferta contínua de cereais, para o holocausto contínuo dos sábados e das Festas da Lua Nova, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado, para fazer expiação por Israel e para toda a obra do templo do nosso Deus.
34 “Boigo intwe abakuani, na Abalawi, na abanto bande, twaakire obomera ng’a tomanye buna abanto be chiamate chiaito barabe bakorenta chinko, omwaka ase omwaka, echio chirabe chigosamba ebing’wanso ase egesasiimero ki’Omonene, Nyasae oito, ase chingaki chichikiire, na buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 Nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes a respeito da oferta da lenha que se havia de trazer ao templo do nosso Deus, segundo as nossas famílias, em tempos determinados, de ano em ano, para queimar sobre o altar do Senhor , nosso Deus, como está escrito na Lei.
35 “Naende ntobe tokorenta okwama kw’eritang’ani kwe riroba riaito, na amatunda amatang’ani ay’emete yonsi, ase enyomba y’Omonene, omwaka ase omwaka.
35 Também nos comprometemos a trazer anualmente à Casa do Senhor as primícias da nossa terra e todas as primícias de todas as árvores frutíferas,
36 “Ntorete abana baito abaisia abatangi, ne chitugo chiaito chintangi ase abakuani abagokora emeremo ase enyomba ya Nyasae oito, buna eriikire ase amachiiko, torente ne chintangi chi’echiombe, na echie chimbori, na echie ching’ondi.
36 bem como os primogênitos dos nossos filhos e os do nosso gado, como está escrito na Lei. Assumimos a obrigação de trazer ao templo do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram nele, os primogênitos das nossas manadas e das nossas ovelhas,
37 “Naende ntorente ase abakuani agwo ase ebinyomba ime, ase enyomba ya Nyasae oito, obosie bwaito bw’obotongora, na ebiegwa biaito, na amatunda ’emete yonsi, na edivai, na amaguta. Boigo ntorente ensemo ya ikomi y’okwama kwe riroba riaito ase Abalawi, ekiagera Abalawi nabwo bagosangereria chinsemo chia ikomi korwa ase emechie yonsi.
37 e de trazer aos sacerdotes, aos depósitos do templo do nosso Deus, as primícias da nossa massa, as nossas ofertas, o fruto de toda árvore, o vinho e o azeite. Também nos comprometemos a trazer os dízimos da nossa terra aos levitas, pois a eles cumpre receber os dízimos em todas as cidades onde há lavoura.
38 Ekero Abalawi bakorenterwa chinsemo echio chia ikomi, Omokuani, omonto bw’ororeria rwa Aroni, goika abe amo nabarabwo. Abalawi abwo mbarusie ensemo ya ikomi ye chinsemo echio chia ikomi, bayeire ase ebinyomba bi’enyomba ya Nyasae.
38 O sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando estes recebessem os dízimos, e os levitas trariam os dízimos dos dízimos ao templo do nosso Deus, aos depósitos da casa do tesouro.
39 Abaisraeli na Abalawi mbarente okoruegwa kwabo gwe chindagera, na okw’edivai, na amaguta, ase ebinyomba ebio. Agwo nao ebikorero bi’Aase Aachenu bire; boigo nao abakuani bagokora emeremo, na abarendi b’ebiita, na abateri bare.
39 Porque os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer as ofertas do cereal, do vinho e do azeite para aqueles depósitos, porque ali estão os utensílios do santuário, bem como os sacerdotes que ministram, e também os porteiros e os cantores. Não abandonaremos o templo do nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.