Neemias 10

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ababegete ebimanyererio biabo ase okobwatana koria nabwo aba:
1 O primeiro a assinar foi o governador, Neemias, filho de Hacalias, e depois Zedequias. Em seguida vem a lista das outras pessoas que também assinaram.
2 Seraya, na Asaria, na Yeremia;
2 — ausente —
3 Pasuri, na Amaria, na Malikia;
3 — ausente —
4 Hatusi, na Sebania, na Maluki;
4 — ausente —
5 Harimu, na Meremoti, na Obadia;
5 — ausente —
6 Danieli, na Ginetoni, na Baruku;
6 — ausente —
7 Mesulamu, na Abiya, na Miyamini;
7 — ausente —
8 Maasia, na Biligai, na Semaya. Aba nabwo barenge abakuani.
8 — ausente —
9 Abalawi nabwo aba:
9 — ausente —
10 abamwabo: Sebania na Hodia;
10 — ausente —
11 Mika, na Rehobu, na Hasabia;
11 — ausente —
12 Sakuri, na Serebia, na Sebania;
12 — ausente —
13 Hodia, na Bani, na Beninu.
13 — ausente —
14 Abatang’ani b’abaanto nabwo aba:
14 — ausente —
15 Buni, na Asigadi, na Bebai;
15 — ausente —
16 Adonia, na Bigiwai, na Adini;
16 — ausente —
17 Ateri, na Hezekia, na Asuri;
17 — ausente —
18 Hodia, na Hasumu, na Besai;
18 — ausente —
19 Harifu, na Anatoti, na Nebai;
19 — ausente —
20 Magipiasi, na Mesulamu, na Hesiri;
20 — ausente —
21 Meshesabeli, na Zadoki na Yadua;
21 — ausente —
22 Pelatia, na Hanani, na Anaya;
22 — ausente —
23 Hosea, na Hanania, na Hasubu;
23 — ausente —
24 Halohesi, na Pila, na Sobeki;
24 — ausente —
25 Rehumu, na Hasabuna, na Maaseya;
25 — ausente —
26 Ahiya, na Hanani, na Anani;
26 — ausente —
27 Maluku, na Harimu, na Baana.
27 — ausente —
28 Abanto abatigarete, na abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abakori emeremo be Hekalu, na abanto bonsi konya berusananirie korwa ase abanto b’ebisaku ase engencho y’amachiiko a Nyasae, barabwo amo nabakungu babo, na abana babo, abamura na abaiseke, nabwo bonsi babwate obong’aini bw’okomanya,
28 Nós, o povo de Israel, os sacerdotes, os levitas , os guardas do Templo, os servidores do Templo, os cantores do Templo e todos os outros que, obedecendo à Lei de Deus, se conservaram separados dos estrangeiros que vivem na nossa terra — nós, junto com as nossas esposas e todos os nossos filhos que já têm idade para entender —
29 bakabwatana nabaanto bamwabo basikire, bakaria eira bagatiana ng’a mbabwatie amachiiko a Nyasae ayaruetwe goetera ase Musa, omosomba oye, naende ng’a mbarende na gokora amachiiko onsi ay’Omonene, oyore Omonene oito, amo nemeroberio yaye yonsi echiikire.
29 fazemos por meio deste acordo , junto com as nossas autoridades, a seguinte promessa: Nós viveremos de acordo com a Lei de Deus, que ele nos deu por meio do seu
30 Bagateeba, Titokorua abaiseke baito banyuomwe nabaanto b’ense eye, gose titokonyuomeria abamura baito abaiseke babo.
30 Nós não daremos as nossas filhas para casarem com os estrangeiros que vivem na nossa terra, nem escolheremos as filhas deles para casarem com os nossos filhos.
31 Onye abanto b’ense eye bakorenta ebinto gose chindagera gotooneria rituko ri’Esabato, titokobigora ase Esabato gose ase rituko rinde richenu. Ase omwaka o gatano na kabere ntotige emegondo yaito etimoke teremwa, ne chisira titochiboria chiakanwe.
31 Se estrangeiros trouxerem trigo ou qualquer outra coisa para nos vender no sábado ou em qualquer outro dia santo, nós não compraremos. Todo sétimo ano não colheremos o que a terra produzir e perdoaremos todas as dívidas.
32 “Twanchire ng’a kera omwaka, torue ensemo ya isato y’esekeli ekorerwe emeremo ase enyomba ya Nyasae oito.
32 Cada um de nós contribuirá todos os anos com quatro gramas de prata para ajudar a pagar as despesas do Templo.
33 “Chibesa echio chiraruegwe ase engencho y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na okoruegwa kw’endagera kwa botambe, na ekeng’wanso ki’ogosambwa kia botambe, na ebie Chisabato, na Emetienyi Emeyia, na Amatuko Amanene achiikire, na ebing’wanso ebichenu, na ebing’wanso bi’ebibe bigokora okobwatanigwa ase Abaisraeli, na ase engencho y’emeremo yonsi y’enyomba ya Nyasae oito.
33 Para o serviço de adoração no Templo, daremos o seguinte: os pães que serão oferecidos a Deus; a oferta diária de trigo e de cevada ; os animais que serão completamente queimados todos os dias como sacrifícios ; as ofertas sagradas para os sábados, para as festas da Lua Nova e para as outras festas; as outras ofertas sagradas, as ofertas para tirar os pecados do povo de Israel e qualquer outra coisa que for necessária para o Templo.
34 “Boigo intwe abakuani, na Abalawi, na abanto bande, twaakire obomera ng’a tomanye buna abanto be chiamate chiaito barabe bakorenta chinko, omwaka ase omwaka, echio chirabe chigosamba ebing’wanso ase egesasiimero ki’Omonene, Nyasae oito, ase chingaki chichikiire, na buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 Todos os anos, nós, o povo, os sacerdotes e os levitas tiraremos sorte para saber quais os grupos de famílias que terão de fornecer a lenha para queimar no Templo os sacrifícios que serão oferecidos ao Senhor , nosso Deus, de acordo com o que a Lei manda.
35 “Naende ntobe tokorenta okwama kw’eritang’ani kwe riroba riaito, na amatunda amatang’ani ay’emete yonsi, ase enyomba y’Omonene, omwaka ase omwaka.
35 Todos os anos traremos ao Templo uma oferta do primeiro trigo e da primeira cevada que colhermos e das primeiras frutas colhidas das nossas árvores.
36 “Ntorete abana baito abaisia abatangi, ne chitugo chiaito chintangi ase abakuani abagokora emeremo ase enyomba ya Nyasae oito, buna eriikire ase amachiiko, torente ne chintangi chi’echiombe, na echie chimbori, na echie ching’ondi.
36 Traremos o primeiro filho de cada família ao Templo, para que ali os sacerdotes o dediquem a Deus, como a Lei manda. Também ofereceremos a Deus o primeiro bezerro que as nossas vacas tiverem e o primeiro carneiro e o primeiro cabrito que as nossas ovelhas e cabras tiverem.
37 “Naende ntorente ase abakuani agwo ase ebinyomba ime, ase enyomba ya Nyasae oito, obosie bwaito bw’obotongora, na ebiegwa biaito, na amatunda ’emete yonsi, na edivai, na amaguta. Boigo ntorente ensemo ya ikomi y’okwama kwe riroba riaito ase Abalawi, ekiagera Abalawi nabwo bagosangereria chinsemo chia ikomi korwa ase emechie yonsi.
37 Nós traremos aos sacerdotes no Templo a massa de pão feita com o primeiro trigo colhido cada ano e daremos as nossas outras ofertas de vinho, de azeite e de todos os tipos de frutas. Entregaremos aos levitas a décima parte das nossas colheitas, pois são eles que recebem essa décima parte nas cidades em que há plantações.
38 Ekero Abalawi bakorenterwa chinsemo echio chia ikomi, Omokuani, omonto bw’ororeria rwa Aroni, goika abe amo nabarabwo. Abalawi abwo mbarusie ensemo ya ikomi ye chinsemo echio chia ikomi, bayeire ase ebinyomba bi’enyomba ya Nyasae.
38 Um sacerdote descendente de Arão deverá estar junto com esses levitas que recolhem a décima parte das colheitas. E a décima parte de todas as décimas partes que forem recolhidas deverá ser levada pelos levitas para os depósitos do Templo, a fim de ser usada no Templo.
39 Abaisraeli na Abalawi mbarente okoruegwa kwabo gwe chindagera, na okw’edivai, na amaguta, ase ebinyomba ebio. Agwo nao ebikorero bi’Aase Aachenu bire; boigo nao abakuani bagokora emeremo, na abarendi b’ebiita, na abateri bare.
39 O povo de Israel e os levitas deverão entregar as contribuições de cereais, de vinho e de azeite nos depósitos onde são guardados os objetos do Templo e onde ficam os sacerdotes que estão de serviço, e os guardas do Templo, e os que cantam no coro. Nós não abandonaremos a casa do nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.