Neemias 10
guz (GUZ) vs ARIB
1 Ababegete ebimanyererio biabo ase okobwatana koria nabwo aba:
1 Os que selaram foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, Zedequias,
2 Seraya, na Asaria, na Yeremia;
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 Pasuri, na Amaria, na Malikia;
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 Hatusi, na Sebania, na Maluki;
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 Harimu, na Meremoti, na Obadia;
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 Danieli, na Ginetoni, na Baruku;
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 Mesulamu, na Abiya, na Miyamini;
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 Maasia, na Biligai, na Semaya. Aba nabwo barenge abakuani.
8 Maazias, Bilgai e Semaías; estes foram os sacerdotes.
9 Abalawi nabwo aba:
9 E os levitas: Jesuá, filho de Azanias, Binuí, dos filhos de Henadade, Cadmiel,
10 abamwabo: Sebania na Hodia;
10 e seus irmãos, Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 Mika, na Rehobu, na Hasabia;
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 Sakuri, na Serebia, na Sebania;
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 Hodia, na Bani, na Beninu.
13 Hodias, Bani e Benínu.
14 Abatang’ani b’abaanto nabwo aba:
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 Buni, na Asigadi, na Bebai;
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 Adonia, na Bigiwai, na Adini;
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 Ateri, na Hezekia, na Asuri;
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 Hodia, na Hasumu, na Besai;
18 Hodias, Asum, Bezai,
19 Harifu, na Anatoti, na Nebai;
19 Harife, Anotote, Nobai,
20 Magipiasi, na Mesulamu, na Hesiri;
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 Meshesabeli, na Zadoki na Yadua;
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 Pelatia, na Hanani, na Anaya;
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 Hosea, na Hanania, na Hasubu;
23 Oséias, Hananias, Ananías,
24 Halohesi, na Pila, na Sobeki;
24 Haloés, Pilá, Sobeque,
25 Rehumu, na Hasabuna, na Maaseya;
25 Reum, Hasabna, Maaséias,
26 Ahiya, na Hanani, na Anani;
26 Aías, Hanã, Anã,
27 Maluku, na Harimu, na Baana.
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Abanto abatigarete, na abakuani, na Abalawi, na abarendi b’ebiita, na abateri, na abakori emeremo be Hekalu, na abanto bonsi konya berusananirie korwa ase abanto b’ebisaku ase engencho y’amachiiko a Nyasae, barabwo amo nabakungu babo, na abana babo, abamura na abaiseke, nabwo bonsi babwate obong’aini bw’okomanya,
28 E o resto do povo, os sacerdotes, os porteiros, os cantores, os netinins, e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para seguir a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham conhecimento e entendimento,
29 bakabwatana nabaanto bamwabo basikire, bakaria eira bagatiana ng’a mbabwatie amachiiko a Nyasae ayaruetwe goetera ase Musa, omosomba oye, naende ng’a mbarende na gokora amachiiko onsi ay’Omonene, oyore Omonene oito, amo nemeroberio yaye yonsi echiikire.
29 aderiram a seus irmãos, os seus nobres, e convieram num juramento sob pena de maldição de que andariam na lei de Deus, a qual foi dada por intermédio de Moisés, servo de Deus, e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 Bagateeba, Titokorua abaiseke baito banyuomwe nabaanto b’ense eye, gose titokonyuomeria abamura baito abaiseke babo.
30 de que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos;
31 Onye abanto b’ense eye bakorenta ebinto gose chindagera gotooneria rituko ri’Esabato, titokobigora ase Esabato gose ase rituko rinde richenu. Ase omwaka o gatano na kabere ntotige emegondo yaito etimoke teremwa, ne chisira titochiboria chiakanwe.
31 de que, se os povos da terra trouxessem no dia de sábado qualquer mercadoria ou quaisquer cereais para venderem, nada lhes compraríamos no sábado, nem em dia santificado; e de que abriríamos mão do produto do sétimo ano e da cobrança nele de todas as dívidas.
32 “Twanchire ng’a kera omwaka, torue ensemo ya isato y’esekeli ekorerwe emeremo ase enyomba ya Nyasae oito.
32 Também sobre nós impusemos ordenanças, obrigando-nos a dar a cada ano a terça parte dum siclo para o serviço da casa do nosso Deus;
33 “Chibesa echio chiraruegwe ase engencho y’emegati ekoruegwa ase Nyasae, na okoruegwa kw’endagera kwa botambe, na ekeng’wanso ki’ogosambwa kia botambe, na ebie Chisabato, na Emetienyi Emeyia, na Amatuko Amanene achiikire, na ebing’wanso ebichenu, na ebing’wanso bi’ebibe bigokora okobwatanigwa ase Abaisraeli, na ase engencho y’emeremo yonsi y’enyomba ya Nyasae oito.
33 para os pães da proposição, para a contínua oferta de cereais, para o contínuo holocausto dos sábados e das luas novas, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado a fim de fazer expiação por Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
34 “Boigo intwe abakuani, na Abalawi, na abanto bande, twaakire obomera ng’a tomanye buna abanto be chiamate chiaito barabe bakorenta chinko, omwaka ase omwaka, echio chirabe chigosamba ebing’wanso ase egesasiimero ki’Omonene, Nyasae oito, ase chingaki chichikiire, na buna ariikire ase Egetabu ki’Amachiko.
34 E nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes acerca da oferta da lenha que havíamos de trazer à casa do nosso Deus, segundo as nossas casas paternas, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor nosso Deus, como está escrito na lei.
35 “Naende ntobe tokorenta okwama kw’eritang’ani kwe riroba riaito, na amatunda amatang’ani ay’emete yonsi, ase enyomba y’Omonene, omwaka ase omwaka.
35 Também nos obrigamos a trazer de ano em ano à casa do Senhor as primícias de todos os frutos de todas as árvores;
36 “Ntorete abana baito abaisia abatangi, ne chitugo chiaito chintangi ase abakuani abagokora emeremo ase enyomba ya Nyasae oito, buna eriikire ase amachiiko, torente ne chintangi chi’echiombe, na echie chimbori, na echie ching’ondi.
36 e a trazer os primogênitos dos nossos filhos, e os do nosso gado, como está escrito na lei, e os primogênitos das nossas manadas e dos nossos rebanhos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram na casa do nosso Deus;
37 “Naende ntorente ase abakuani agwo ase ebinyomba ime, ase enyomba ya Nyasae oito, obosie bwaito bw’obotongora, na ebiegwa biaito, na amatunda ’emete yonsi, na edivai, na amaguta. Boigo ntorente ensemo ya ikomi y’okwama kwe riroba riaito ase Abalawi, ekiagera Abalawi nabwo bagosangereria chinsemo chia ikomi korwa ase emechie yonsi.
37 e as primícias da nossa mas, e as nossas ofertas alçadas, e o fruto de toda sorte de árvores, para as câmaras da casa de nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; pois eles, os levitas, recebem os dízimos em todas as cidades por onde temos lavoura.
38 Ekero Abalawi bakorenterwa chinsemo echio chia ikomi, Omokuani, omonto bw’ororeria rwa Aroni, goika abe amo nabarabwo. Abalawi abwo mbarusie ensemo ya ikomi ye chinsemo echio chia ikomi, bayeire ase ebinyomba bi’enyomba ya Nyasae.
38 E o sacerdote, filho de Arão, deve estar com os levitas quando estes receberem os dízimos; e os levitas devem trazer o dízimo dos dízimos à casa do nosso Deus, para as câmaras, dentro da tesouraria.
39 Abaisraeli na Abalawi mbarente okoruegwa kwabo gwe chindagera, na okw’edivai, na amaguta, ase ebinyomba ebio. Agwo nao ebikorero bi’Aase Aachenu bire; boigo nao abakuani bagokora emeremo, na abarendi b’ebiita, na abateri bare.
39 Pois os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas dos cereais, do mosto e do azeite para aquelas câmaras, em que estão os utensílios do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e assim não negligenciarmos a casa do nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.