Naum 3

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oragererigwe omochie oyio omong’ainereria naende ogoita, oichire obotenenku boraibwe na gosakorwa!
1 Ai da cidade ensanguentada! Ela está cheia de mentiras e roubos, e não se aparta dela a presa.
2 Tegerera ogwateka kw’emecharichi, okorasa kw’amagaari, ogocharara gw’echibarasi, na okonyenya gw’echigari chi’echibarasi chi’esegi!
2 O estalo de um açoite, o barulho do ruído das rodas, do galopar dos cavalos, e as carruagens que saltam.
3 Abariini be chibarasi nigo bagosiaroka, emioro ekobara amatimo akomeka meka!
3 O cavaleiro levanta a espada reluzente e a lança cintilante; e há uma multidão de mortos, e um grande número de cadáveres; e não terão fim os seus defuntos; tropeçarão nos seus corpos;
4 Ninawi omotomani nkoegwa are egesusuro. Akomeka meka na oichire n’ogwechabera kw’oborogi bw’ogoita, nigo aegete ebisaku na kobakora abasomba.
4 Por causa da multidão das prostituições da prostituta formosa, a amante das feitiçarias, que vendeu nações através das suas prostituições, e famílias pelas suas feitiçarias.
5 Omonene Nyasae nigo agoteeba, Ninyee Ninawi egesusuro! Ngochobore otigare getirianda erio ngotigere ebisaku bikorore, birore obosoku bwao bwonsi.
5 Eis que estou contra ti, diz o ­SENHOR dos Exércitos, e levantarei a tua saia sobre a tua face, e mostrarei às nações a tua nudez, e aos reinos a tua vergonha.
6 Nikobogorie ase ogochaaya naende ngotube ne eubi. Abanto mbakorigererie n’omondoko.
6 E lançarei sobre ti, abominável imundície, e farei de ti vil, e te colocarei como espetáculo.
7 Onde bwensi orakorigererie natame gochia magega. Barobwo mbateebe, ’Ninawi yatigaire koba ritombe! Ing’o ore n’amabeebe ande onsi ase are? Ning’o oraganie komoremia?’
7 E acontecerá que todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída; quem a lamentará? Onde eu procurarei consoladores por ti?
8 Aye Ninawi, Nigo ore gai kobwa Tebesi, omochie omonene o Misiri? Oyio boigo narenge n’oroche rokomokengera ronga enyasi Naeli nero yarenge egekengero kiaye.
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que estava situada entre os rios, que tinha as águas ao seu redor, tendo por esplanada o mar, e ainda o mar por muralha?
9 Ere nigo agamberete Etiopia na Misiri boigo, chinguru chiaye tichiarenge n’echimbebe; Libia nere orenge omosani oye.
9 Etiópia e Egito eram a sua força, e era infinita; Pute e Líbia foram o teu socorro.
10 Abanto ba Tebesi bakabogorigwa gochia gooswa. Ase kera ensinyo y’agachie abana babo bagaitwa goika bagakwa. Abatang’ani babo bakabogorigwa babekire ebinyuri na kogabanwa ase abasakori babo.
10 Todavia foi levada em cativeiro; seus jovens filhos também foram despedaçados nas esquinas de todas as ruas; e lançaram sorte sobre os seus homens nobres, e todos os seus grandes homens foram acorrentados.
11 Ninawi, aye boigo nogwe gochia ase ogosundoka kw’ogotindu! Aye boigo norigie gotama korwa ase ababisa bao.
11 Tu também serás embriagada, e te esconderás; também buscarás força por causa do inimigo.
12 Chiburi chiao chionsi nigo chirabe buna emeko ere namako atobire: nyegeria emete, n’amatunda akogwere gocha ase omonwa oo!
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se os sacodem, caem na boca do que os há de comer.
13 Abarwani bao nigo banga abakungu, n’ense yao yatenenire etabwati abarendi ase obosio bw’ababisa bao. Omorero nosarie emekorogoto y’ebiita biao.
13 Eis que o teu povo no meio de ti é como mulheres; as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo devorará os teus ferrolhos.
14 Gachie roche bweariganie ase okoboerwa, boigo kong’ia chindwaki chiao! Tiringa esike oroisie amatabori, naende obeke ang’e esike y’amatabori!
14 Recolhe tuas águas para o cerco, fortifica as tuas fortalezas; entra no lodo e pisa o barro, faça forte os tijolos.
15 Aye n’okora ekio orakore, goika osambwe okwe gose oitwe ase esegi. Aye nosirigwe buna endagera ekoriegwa n’echingige. Aye nigo gwaichorete buna chingige!
15 O fogo te devorará, a espada te exterminará; ela te consumirá como a lagarta verde. Multiplica-te como a lagarta verde, multiplica-te como as locustas.
16 Aye nigo kwaiborete abaonchoreria abange kobwa ching’enang’eni chire ase erioba! Korende bono bachiire, buna chingige chikorambora chimbaba chiabo chiairuruka chiagenda.
16 Multiplicaste os teus comerciantes mais do que as estrelas do céu; a locusta se espalhará e voará para longe.
17 Abanene bao nigo banga buna risaga ri’echingige echio chigotigara ase chinyasi ase rituko ri’obokendu. Korende ekero risase rigosoka, chirochio chiairuruka, na onde taiyo okomanya ase chikogenda!
17 Os teus coroados são como as locustas, e os teus capitães como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio, mas quando o sol nasce, fogem para longe, e não se sabe mais o lugar onde estão.
18 Aye omorwoti bw’Abaasuri; abagabana bao bakuure, n’abanene bao nigo baraire kare na kare! Abanto bao basiarerwe ase ebitunwa igoro, na onde taiyo orabairanie gocha inka naende.
18 Os teus pastores dormem, ó rei da Assíria, e os teus nobres habitarão no pó; o teu povo se espalha pelos montes, e não há homem para reuni-los.
19 Riogo tiriyo gose, amaote ao takonyara kobwena. Bonsi abakoigwa amang’ana ao y’ogosarigwa nigo bagwaka chinkobi n’omogoko. Nareo onde bwensi otambogete obotindi bwao botakoera?
19 Não há cura para a tua chaga, o teu ferimento é doloroso. Todos os que ouvirem a tua fama baterão palmas sobre ti; pois sobre quem não passou continuamente a tua maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.