Naum 3

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oragererigwe omochie oyio omong’ainereria naende ogoita, oichire obotenenku boraibwe na gosakorwa!
1 Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! da presa não há fim!
2 Tegerera ogwateka kw’emecharichi, okorasa kw’amagaari, ogocharara gw’echibarasi, na okonyenya gw’echigari chi’echibarasi chi’esegi!
2 Eis o estrépito do açoite, e o estrondo das rodas, os cavalos que curveteiam e os carros que saltam;
3 Abariini be chibarasi nigo bagosiaroka, emioro ekobara amatimo akomeka meka!
3 o cavaleiro que monta, a espada rutilante, a lança reluzente, a, multidão de mortos, o montão de cadáveres, e defuntos inumeráveis; tropeçam nos cadáveres;
4 Ninawi omotomani nkoegwa are egesusuro. Akomeka meka na oichire n’ogwechabera kw’oborogi bw’ogoita, nigo aegete ebisaku na kobakora abasomba.
4 tudo isso por causa da multidão dos adultérios, da meretriz formosa, da mestra das feitiçarias, que vende nações por seus deleites, e famílias pelas suas feitiçarias.
5 Omonene Nyasae nigo agoteeba, Ninyee Ninawi egesusuro! Ngochobore otigare getirianda erio ngotigere ebisaku bikorore, birore obosoku bwao bwonsi.
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos; e levantarei as tuas fraldas sobre a tua face; e às nações mostrarei a tua nudez, e seus reinos a tua vergonha.
6 Nikobogorie ase ogochaaya naende ngotube ne eubi. Abanto mbakorigererie n’omondoko.
6 Lançarei sobre ti imundícias e te tratarei com desprezo, e te porei como espetáculo.
7 Onde bwensi orakorigererie natame gochia magega. Barobwo mbateebe, ’Ninawi yatigaire koba ritombe! Ing’o ore n’amabeebe ande onsi ase are? Ning’o oraganie komoremia?’
7 E há de ser todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive esta destruída; quem terá compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?
8 Aye Ninawi, Nigo ore gai kobwa Tebesi, omochie omonene o Misiri? Oyio boigo narenge n’oroche rokomokengera ronga enyasi Naeli nero yarenge egekengero kiaye.
8 És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as águas por muralha,
9 Ere nigo agamberete Etiopia na Misiri boigo, chinguru chiaye tichiarenge n’echimbebe; Libia nere orenge omosani oye.
9 Etiópia e Egito eram a sua força, que era inesgotável; Pute e Líbia eram teus aliados.
10 Abanto ba Tebesi bakabogorigwa gochia gooswa. Ase kera ensinyo y’agachie abana babo bagaitwa goika bagakwa. Abatang’ani babo bakabogorigwa babekire ebinyuri na kogabanwa ase abasakori babo.
10 Todavia ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus pequeninos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos em grilhões.
11 Ninawi, aye boigo nogwe gochia ase ogosundoka kw’ogotindu! Aye boigo norigie gotama korwa ase ababisa bao.
11 Tu também serás embriagada, e ficarás escondida; e buscarás um refúgio do inimigo.
12 Chiburi chiao chionsi nigo chirabe buna emeko ere namako atobire: nyegeria emete, n’amatunda akogwere gocha ase omonwa oo!
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; sendo eles sacudidos, caem na boca do que os há de comer.
13 Abarwani bao nigo banga abakungu, n’ense yao yatenenire etabwati abarendi ase obosio bw’ababisa bao. Omorero nosarie emekorogoto y’ebiita biao.
13 Eis que as tuas tropas no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
14 Gachie roche bweariganie ase okoboerwa, boigo kong’ia chindwaki chiao! Tiringa esike oroisie amatabori, naende obeke ang’e esike y’amatabori!
14 Tira água para o tempo do cerco; reforça as tuas fortalezas; entra no lodo, pisa o barro, pega na forma para os tijolos.
15 Aye n’okora ekio orakore, goika osambwe okwe gose oitwe ase esegi. Aye nosirigwe buna endagera ekoriegwa n’echingige. Aye nigo gwaichorete buna chingige!
15 O fogo ali te consumirá; a espada te exterminará; ela te devorará como a locusta. Multiplica-te como a locusta, multiplica-te como o gafanhoto.
16 Aye nigo kwaiborete abaonchoreria abange kobwa ching’enang’eni chire ase erioba! Korende bono bachiire, buna chingige chikorambora chimbaba chiabo chiairuruka chiagenda.
16 Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta estende as asas e sai voando.
17 Abanene bao nigo banga buna risaga ri’echingige echio chigotigara ase chinyasi ase rituko ri’obokendu. Korende ekero risase rigosoka, chirochio chiairuruka, na onde taiyo okomanya ase chikogenda!
17 Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes como enxames de gafanhotos, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, e não se sabe o lugar em que estão.
18 Aye omorwoti bw’Abaasuri; abagabana bao bakuure, n’abanene bao nigo baraire kare na kare! Abanto bao basiarerwe ase ebitunwa igoro, na onde taiyo orabairanie gocha inka naende.
18 Os teus pastores dormitam, ó rei da Assíria; os teus nobres dormem, o teu povo está espalhado pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
19 Riogo tiriyo gose, amaote ao takonyara kobwena. Bonsi abakoigwa amang’ana ao y’ogosarigwa nigo bagwaka chinkobi n’omogoko. Nareo onde bwensi otambogete obotindi bwao botakoera?
19 Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é grave. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não tem passado continuamente a tua malícia?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.