Naum 3

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oragererigwe omochie oyio omong’ainereria naende ogoita, oichire obotenenku boraibwe na gosakorwa!
1 Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina; não se aparta dela o roubo.
2 Tegerera ogwateka kw’emecharichi, okorasa kw’amagaari, ogocharara gw’echibarasi, na okonyenya gw’echigari chi’echibarasi chi’esegi!
2 Estrépito de açoite há, e o barulho do ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e carros vão saltando.
3 Abariini be chibarasi nigo bagosiaroka, emioro ekobara amatimo akomeka meka!
3 O cavaleiro levanta a espada flamejante, como a lança relampejante, e ali haverá uma multidão de mortos, e abundância de cadáveres, e não terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus corpos;
4 Ninawi omotomani nkoegwa are egesusuro. Akomeka meka na oichire n’ogwechabera kw’oborogi bw’ogoita, nigo aegete ebisaku na kobakora abasomba.
4 Por causa da multidão dos pecados da meretriz mui graciosa, da mestra das feitiçarias, que vendeu as nações com as suas fornicações, e as famílias pelas suas feitiçarias.
5 Omonene Nyasae nigo agoteeba, Ninyee Ninawi egesusuro! Ngochobore otigare getirianda erio ngotigere ebisaku bikorore, birore obosoku bwao bwonsi.
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos; e levantarei a tua saia sobre a tua face, e às nações mostrarei a tua nudez, e aos reinos a tua vergonha.
6 Nikobogorie ase ogochaaya naende ngotube ne eubi. Abanto mbakorigererie n’omondoko.
6 E lançarei sobre ti coisas abomináveis, e envergonhar-te-ei, e pôr-te-ei como espetáculo.
7 Onde bwensi orakorigererie natame gochia magega. Barobwo mbateebe, ’Ninawi yatigaire koba ritombe! Ing’o ore n’amabeebe ande onsi ase are? Ning’o oraganie komoremia?’
7 E há de ser que, todos os que te virem, fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída, quem terá compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?
8 Aye Ninawi, Nigo ore gai kobwa Tebesi, omochie omonene o Misiri? Oyio boigo narenge n’oroche rokomokengera ronga enyasi Naeli nero yarenge egekengero kiaye.
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que está assentada entre os canais do Nilo, cercada de águas, tendo por esplanada o mar, e ainda o mar por muralha?
9 Ere nigo agamberete Etiopia na Misiri boigo, chinguru chiaye tichiarenge n’echimbebe; Libia nere orenge omosani oye.
9 Etiópia e Egito eram a sua força, e não tinha fim; Pute e Líbia foram o seu socorro.
10 Abanto ba Tebesi bakabogorigwa gochia gooswa. Ase kera ensinyo y’agachie abana babo bagaitwa goika bagakwa. Abatang’ani babo bakabogorigwa babekire ebinyuri na kogabanwa ase abasakori babo.
10 Todavia foi levada cativa para o desterro; também os seus filhos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
11 Ninawi, aye boigo nogwe gochia ase ogosundoka kw’ogotindu! Aye boigo norigie gotama korwa ase ababisa bao.
11 Tu também serás embriagada, e te esconderás; também buscarás força por causa do inimigo.
12 Chiburi chiao chionsi nigo chirabe buna emeko ere namako atobire: nyegeria emete, n’amatunda akogwere gocha ase omonwa oo!
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se os sacodem, caem na boca do que os há de comer.
13 Abarwani bao nigo banga abakungu, n’ense yao yatenenire etabwati abarendi ase obosio bw’ababisa bao. Omorero nosarie emekorogoto y’ebiita biao.
13 Eis que o teu povo no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumirá os teus ferrolhos.
14 Gachie roche bweariganie ase okoboerwa, boigo kong’ia chindwaki chiao! Tiringa esike oroisie amatabori, naende obeke ang’e esike y’amatabori!
14 Tira águas para o cerco, reforça as tuas fortalezas; entra no lodo, e pisa o barro, pega a forma para os tijolos.
15 Aye n’okora ekio orakore, goika osambwe okwe gose oitwe ase esegi. Aye nosirigwe buna endagera ekoriegwa n’echingige. Aye nigo gwaichorete buna chingige!
15 O fogo ali te consumirá, a espada te exterminará; consumir-te-á, como a locusta. Multiplica-te como a locusta, multiplica-te como os gafanhotos.
16 Aye nigo kwaiborete abaonchoreria abange kobwa ching’enang’eni chire ase erioba! Korende bono bachiire, buna chingige chikorambora chimbaba chiabo chiairuruka chiagenda.
16 Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta se espalhará e voará.
17 Abanene bao nigo banga buna risaga ri’echingige echio chigotigara ase chinyasi ase rituko ri’obokendu. Korende ekero risase rigosoka, chirochio chiairuruka, na onde taiyo okomanya ase chikogenda!
17 Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus capitàes como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, de sorte que não se sabe mais o lugar onde estão.
18 Aye omorwoti bw’Abaasuri; abagabana bao bakuure, n’abanene bao nigo baraire kare na kare! Abanto bao basiarerwe ase ebitunwa igoro, na onde taiyo orabairanie gocha inka naende.
18 Os teus pastores dormirão, ó rei da Assíria, os teus ilustres repousarão, o teu povo se espalhará pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
19 Riogo tiriyo gose, amaote ao takonyara kobwena. Bonsi abakoigwa amang’ana ao y’ogosarigwa nigo bagwaka chinkobi n’omogoko. Nareo onde bwensi otambogete obotindi bwao botakoera?
19 Não há cura para a tua ferida, a tua chaga é dolorosa. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não passou continuamente a tua malícia?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.