Mateus 9

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agasoa obwato, akaamboka, agaika omochie oye.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Na rigereria, bakamorentera omonto orenge rigata, oraire borere; na, ekero Yeso achia korora okwegena kwabo, agateebia oria rigata, “Remia enkoro, omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Na rora, abande ase aborokia b’amariiko bakaboora ase emioyo yabo, “Omonto oyo ’nkorama are Nyasae.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Korende Yeso namanyete ebirengererio biabo, akababoria, “Nase ki inwe mokorengereria ebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ndiriri rire riango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka ogende?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata, “Imoka, bwetweke egeseero ki’ao, ogende bwoo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Akaimoka, akagenda bwoye.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Emeganda egachia korora aya, bakooboa, bakamotogia Nyasae, oy’oete Mwanyabaanto okobua konga buna oko.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ekero Yeso achia goeta korwa aroro akarora omonto oyomo okorokwa Matayo, oikaransete aase enyomba ekoruserigwa ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ekero Yeso aikaransire nyomba koragera, rora, abarusia ebango abange amo n’abanyabibe bagaacha, bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ekero Abafarisai bachia korora aya, bakabooria aborokigwa baye, “Nase ki Omworokia oino akoria amo nabarusia ebango n’a banyabibe?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Agachia koyaigwa, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Genda mweorokererie engencho yaye ninki: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso. Inaki tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyabibe.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ekero ekio aborokigwa ba Yohana bakamochiera, bakamoboria, Nase ki intwe na Abafarisai tokweng’ata ekero ase ekero, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yeso akabateebia, “Inee! Abarangerigwa b’enyangi inabanyare korera ekero omonywomi are amo nabarabwo? Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi; erio nario barache kweng’ata.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Onde tari okobeka ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eyanga engotu, ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eyanga eria, na ase yatandogete ake nigo ekona‐gochiererera.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa. Eise kobekwa bo, ebirandi biria nigo biratandoke, na edivai eiteke, na ebirandi bisareke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia, bionsi bibere biasirana.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ekero Yeso are gokwana aya, omonene oyomo agacha, akabeeka amaru inse asare, okobora, “Omwana one omoiseke okuure bono iga, korende inchwo aye, omobekere okoboko, na ere nabe moyo.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yeso akaimoka agatunyana omonto oria, ere na aborokigwa baye.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Na rora, omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, akamochiera korwa magega, agakuna omokoba bw’eyanga yaye.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Igo arengereretie ase omoyo oye ime, “Inse gokuna eyanga yaye, ningwene.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yeso akeonchora, akamorora, akamoteebia, “Moiseke one, remia enkoro; okwegena kwao gwakogwenirie.” Omokungu oria akagwena erio kegima.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yeso agachia gosoa enyomba y’omonto oria omonene, akarora ababugia ebiroria, na abanto basangererekaneteo bakorera.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Akabateebia, “Karuo aa! Omoiseke oyo takweti, okorara araire gwoka.” Bakamosekerera.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Korende ekero baria basangererekanete amo basogetigwe isiko, agasoa ime, akamobwata okoboko, na omoiseke oria akaimoka.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Amang’ana aya agasarera ase ense eria yonsi.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ekero Yeso arenge goeta korwa aase aria, abanto babere barenge emeuko bakamotunyana, bagaaka eriogi, bakaboora, “Tororere amaabera, aye omwana o Daudi!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yeso agachia gosoa nyomba, emeuko eria ekamochiera. Yeso akababoria, “Inee! Mwegenire ng’a inche ninyare gokora ring’ana eri?” Bakamoteebia, “Ee, Omonene.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Erio agwo agakuna amaiso abo, akabateebia, “Abe ase more koreng’ana nokwegena kwaino.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Amaiso abo akaramokigwa. Yeso akabatianera bokong’u, “Rigereria monto onde tabaisa komanya amang’ana aya.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Korende barabwo bagasoka isiko, bagasareria amang’ana aye ase ense eria yonsi.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ekero bachia gosoka isiko, rora, abanto bakamorentera omonto orenge rimama, naende nigo ere abwatire nekerecha.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ekero ekerecha giachia goserigwa, omonto oria rimama agakwana. Emeganda egakumia, ekabora, “Amang’ana anga buna aya tana kororekana nonya ng’ake ase Abaisraeli.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Korende Abafarisai bakaboora, “Ere nase chinguru chi’omonene bw’ebirecha agoseria ebirecha.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeso agaetanana emechie yonsi na ebinyoro, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Agachia korora emeganda y’ abanto, akabarorera amabeebe, ekiagera konya bachandekire, baserebekanire buna ching’ondi chitari nomorisia.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Erio agateebia aborokigwa baye, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake;
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.