Mateus 9
guz (GUZ) vs ARIB
1 Agasoa obwato, akaamboka, agaika omochie oye.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Na rigereria, bakamorentera omonto orenge rigata, oraire borere; na, ekero Yeso achia korora okwegena kwabo, agateebia oria rigata, “Remia enkoro, omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Na rora, abande ase aborokia b’amariiko bakaboora ase emioyo yabo, “Omonto oyo ’nkorama are Nyasae.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Korende Yeso namanyete ebirengererio biabo, akababoria, “Nase ki inwe mokorengereria ebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ndiriri rire riango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka ogende?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata, “Imoka, bwetweke egeseero ki’ao, ogende bwoo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Akaimoka, akagenda bwoye.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Emeganda egachia korora aya, bakooboa, bakamotogia Nyasae, oy’oete Mwanyabaanto okobua konga buna oko.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ekero Yeso achia goeta korwa aroro akarora omonto oyomo okorokwa Matayo, oikaransete aase enyomba ekoruserigwa ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ekero Yeso aikaransire nyomba koragera, rora, abarusia ebango abange amo n’abanyabibe bagaacha, bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ekero Abafarisai bachia korora aya, bakabooria aborokigwa baye, “Nase ki Omworokia oino akoria amo nabarusia ebango n’a banyabibe?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Agachia koyaigwa, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Genda mweorokererie engencho yaye ninki: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso. Inaki tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyabibe.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Ekero ekio aborokigwa ba Yohana bakamochiera, bakamoboria, Nase ki intwe na Abafarisai tokweng’ata ekero ase ekero, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yeso akabateebia, “Inee! Abarangerigwa b’enyangi inabanyare korera ekero omonywomi are amo nabarabwo? Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi; erio nario barache kweng’ata.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Onde tari okobeka ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eyanga engotu, ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eyanga eria, na ase yatandogete ake nigo ekona‐gochiererera.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa. Eise kobekwa bo, ebirandi biria nigo biratandoke, na edivai eiteke, na ebirandi bisareke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia, bionsi bibere biasirana.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ekero Yeso are gokwana aya, omonene oyomo agacha, akabeeka amaru inse asare, okobora, “Omwana one omoiseke okuure bono iga, korende inchwo aye, omobekere okoboko, na ere nabe moyo.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yeso akaimoka agatunyana omonto oria, ere na aborokigwa baye.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Na rora, omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, akamochiera korwa magega, agakuna omokoba bw’eyanga yaye.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Igo arengereretie ase omoyo oye ime, “Inse gokuna eyanga yaye, ningwene.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yeso akeonchora, akamorora, akamoteebia, “Moiseke one, remia enkoro; okwegena kwao gwakogwenirie.” Omokungu oria akagwena erio kegima.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yeso agachia gosoa enyomba y’omonto oria omonene, akarora ababugia ebiroria, na abanto basangererekaneteo bakorera.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Akabateebia, “Karuo aa! Omoiseke oyo takweti, okorara araire gwoka.” Bakamosekerera.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Korende ekero baria basangererekanete amo basogetigwe isiko, agasoa ime, akamobwata okoboko, na omoiseke oria akaimoka.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amang’ana aya agasarera ase ense eria yonsi.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ekero Yeso arenge goeta korwa aase aria, abanto babere barenge emeuko bakamotunyana, bagaaka eriogi, bakaboora, “Tororere amaabera, aye omwana o Daudi!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yeso agachia gosoa nyomba, emeuko eria ekamochiera. Yeso akababoria, “Inee! Mwegenire ng’a inche ninyare gokora ring’ana eri?” Bakamoteebia, “Ee, Omonene.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Erio agwo agakuna amaiso abo, akabateebia, “Abe ase more koreng’ana nokwegena kwaino.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Amaiso abo akaramokigwa. Yeso akabatianera bokong’u, “Rigereria monto onde tabaisa komanya amang’ana aya.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Korende barabwo bagasoka isiko, bagasareria amang’ana aye ase ense eria yonsi.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ekero bachia gosoka isiko, rora, abanto bakamorentera omonto orenge rimama, naende nigo ere abwatire nekerecha.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ekero ekerecha giachia goserigwa, omonto oria rimama agakwana. Emeganda egakumia, ekabora, “Amang’ana anga buna aya tana kororekana nonya ng’ake ase Abaisraeli.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Korende Abafarisai bakaboora, “Ere nase chinguru chi’omonene bw’ebirecha agoseria ebirecha.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeso agaetanana emechie yonsi na ebinyoro, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Agachia korora emeganda y’ abanto, akabarorera amabeebe, ekiagera konya bachandekire, baserebekanire buna ching’ondi chitari nomorisia.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Erio agateebia aborokigwa baye, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake;
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.