Mateus 9
guz (GUZ) vs ARA
1 Agasoa obwato, akaamboka, agaika omochie oye.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Na rigereria, bakamorentera omonto orenge rigata, oraire borere; na, ekero Yeso achia korora okwegena kwabo, agateebia oria rigata, “Remia enkoro, omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Na rora, abande ase aborokia b’amariiko bakaboora ase emioyo yabo, “Omonto oyo ’nkorama are Nyasae.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Korende Yeso namanyete ebirengererio biabo, akababoria, “Nase ki inwe mokorengereria ebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ndiriri rire riango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka ogende?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata, “Imoka, bwetweke egeseero ki’ao, ogende bwoo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Akaimoka, akagenda bwoye.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Emeganda egachia korora aya, bakooboa, bakamotogia Nyasae, oy’oete Mwanyabaanto okobua konga buna oko.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ekero Yeso achia goeta korwa aroro akarora omonto oyomo okorokwa Matayo, oikaransete aase enyomba ekoruserigwa ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ekero Yeso aikaransire nyomba koragera, rora, abarusia ebango abange amo n’abanyabibe bagaacha, bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ekero Abafarisai bachia korora aya, bakabooria aborokigwa baye, “Nase ki Omworokia oino akoria amo nabarusia ebango n’a banyabibe?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Agachia koyaigwa, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Genda mweorokererie engencho yaye ninki: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso. Inaki tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyabibe.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Ekero ekio aborokigwa ba Yohana bakamochiera, bakamoboria, Nase ki intwe na Abafarisai tokweng’ata ekero ase ekero, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yeso akabateebia, “Inee! Abarangerigwa b’enyangi inabanyare korera ekero omonywomi are amo nabarabwo? Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi; erio nario barache kweng’ata.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Onde tari okobeka ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eyanga engotu, ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eyanga eria, na ase yatandogete ake nigo ekona‐gochiererera.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa. Eise kobekwa bo, ebirandi biria nigo biratandoke, na edivai eiteke, na ebirandi bisareke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia, bionsi bibere biasirana.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ekero Yeso are gokwana aya, omonene oyomo agacha, akabeeka amaru inse asare, okobora, “Omwana one omoiseke okuure bono iga, korende inchwo aye, omobekere okoboko, na ere nabe moyo.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yeso akaimoka agatunyana omonto oria, ere na aborokigwa baye.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Na rora, omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, akamochiera korwa magega, agakuna omokoba bw’eyanga yaye.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Igo arengereretie ase omoyo oye ime, “Inse gokuna eyanga yaye, ningwene.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yeso akeonchora, akamorora, akamoteebia, “Moiseke one, remia enkoro; okwegena kwao gwakogwenirie.” Omokungu oria akagwena erio kegima.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yeso agachia gosoa enyomba y’omonto oria omonene, akarora ababugia ebiroria, na abanto basangererekaneteo bakorera.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Akabateebia, “Karuo aa! Omoiseke oyo takweti, okorara araire gwoka.” Bakamosekerera.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Korende ekero baria basangererekanete amo basogetigwe isiko, agasoa ime, akamobwata okoboko, na omoiseke oria akaimoka.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amang’ana aya agasarera ase ense eria yonsi.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Ekero Yeso arenge goeta korwa aase aria, abanto babere barenge emeuko bakamotunyana, bagaaka eriogi, bakaboora, “Tororere amaabera, aye omwana o Daudi!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yeso agachia gosoa nyomba, emeuko eria ekamochiera. Yeso akababoria, “Inee! Mwegenire ng’a inche ninyare gokora ring’ana eri?” Bakamoteebia, “Ee, Omonene.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Erio agwo agakuna amaiso abo, akabateebia, “Abe ase more koreng’ana nokwegena kwaino.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Amaiso abo akaramokigwa. Yeso akabatianera bokong’u, “Rigereria monto onde tabaisa komanya amang’ana aya.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Korende barabwo bagasoka isiko, bagasareria amang’ana aye ase ense eria yonsi.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ekero bachia gosoka isiko, rora, abanto bakamorentera omonto orenge rimama, naende nigo ere abwatire nekerecha.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ekero ekerecha giachia goserigwa, omonto oria rimama agakwana. Emeganda egakumia, ekabora, “Amang’ana anga buna aya tana kororekana nonya ng’ake ase Abaisraeli.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Korende Abafarisai bakaboora, “Ere nase chinguru chi’omonene bw’ebirecha agoseria ebirecha.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yeso agaetanana emechie yonsi na ebinyoro, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Agachia korora emeganda y’ abanto, akabarorera amabeebe, ekiagera konya bachandekire, baserebekanire buna ching’ondi chitari nomorisia.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Erio agateebia aborokigwa baye, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake;
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.