Mateus 9
guz (GUZ) vs NVT
1 Agasoa obwato, akaamboka, agaika omochie oye.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Na rigereria, bakamorentera omonto orenge rigata, oraire borere; na, ekero Yeso achia korora okwegena kwabo, agateebia oria rigata, “Remia enkoro, omwana one, ebibe biao biabeirwe.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Na rora, abande ase aborokia b’amariiko bakaboora ase emioyo yabo, “Omonto oyo ’nkorama are Nyasae.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Korende Yeso namanyete ebirengererio biabo, akababoria, “Nase ki inwe mokorengereria ebirengererio ebibe ase chinkoro chiaino?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ndiriri rire riango, goteeba: Ebibe biao biabeirwe, gose goteeba: Imoka ogende?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Korende monyare komanya ng’a Omwana‐o‐Mwanyabaanto nare nokobua ase ense gw’okwabera ebibe.” Erio agwo agateebia oria orenge rigata, “Imoka, bwetweke egeseero ki’ao, ogende bwoo.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Akaimoka, akagenda bwoye.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Emeganda egachia korora aya, bakooboa, bakamotogia Nyasae, oy’oete Mwanyabaanto okobua konga buna oko.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ekero Yeso achia goeta korwa aroro akarora omonto oyomo okorokwa Matayo, oikaransete aase enyomba ekoruserigwa ebango, akamoteebia, “Ntunyana!” Akaimoka, akamotunyana.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ekero Yeso aikaransire nyomba koragera, rora, abarusia ebango abange amo n’abanyabibe bagaacha, bagaikaransa amo na Yeso na aborokigwa baye.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ekero Abafarisai bachia korora aya, bakabooria aborokigwa baye, “Nase ki Omworokia oino akoria amo nabarusia ebango n’a banyabibe?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Agachia koyaigwa, akabateebia, “Abare buya tibari korigia omogwenia, otatiga abarwarete.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Genda mweorokererie engencho yaye ninki: Inche nigo ndigetie amaabera, gose tari ekeng’wanso. Inaki tincheti korangeria abanyaboronge, korende abanyabibe.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ekero ekio aborokigwa ba Yohana bakamochiera, bakamoboria, Nase ki intwe na Abafarisai tokweng’ata ekero ase ekero, ko aborokigwa bao tibari kweng’ata
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yeso akabateebia, “Inee! Abarangerigwa b’enyangi inabanyare korera ekero omonywomi are amo nabarabwo? Korende amatuko nache, barache kourwa omonywomi; erio nario barache kweng’ata.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Onde tari okobeka ekeraka ki’egetambaa ekeyia ase eyanga engotu, ekiagera keria kiabekwa nigo kegotandora eyanga eria, na ase yatandogete ake nigo ekona‐gochiererera.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Gose onde tari okobeeka edivai enyia ase ebirandi ebigotu biroisirie korwa ase amasankwa. Eise kobekwa bo, ebirandi biria nigo biratandoke, na edivai eiteke, na ebirandi bisareke; korende edivai enyia nigo ekobekwa ase ebirandi ebiyia, bionsi bibere biasirana.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ekero Yeso are gokwana aya, omonene oyomo agacha, akabeeka amaru inse asare, okobora, “Omwana one omoiseke okuure bono iga, korende inchwo aye, omobekere okoboko, na ere nabe moyo.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yeso akaimoka agatunyana omonto oria, ere na aborokigwa baye.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Na rora, omokungu oyomo oyorenge noborwaire bw’okorua amanyinga ase engaki y’emiaka ikomi na ebere, akamochiera korwa magega, agakuna omokoba bw’eyanga yaye.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Igo arengereretie ase omoyo oye ime, “Inse gokuna eyanga yaye, ningwene.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yeso akeonchora, akamorora, akamoteebia, “Moiseke one, remia enkoro; okwegena kwao gwakogwenirie.” Omokungu oria akagwena erio kegima.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yeso agachia gosoa enyomba y’omonto oria omonene, akarora ababugia ebiroria, na abanto basangererekaneteo bakorera.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Akabateebia, “Karuo aa! Omoiseke oyo takweti, okorara araire gwoka.” Bakamosekerera.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Korende ekero baria basangererekanete amo basogetigwe isiko, agasoa ime, akamobwata okoboko, na omoiseke oria akaimoka.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Amang’ana aya agasarera ase ense eria yonsi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ekero Yeso arenge goeta korwa aase aria, abanto babere barenge emeuko bakamotunyana, bagaaka eriogi, bakaboora, “Tororere amaabera, aye omwana o Daudi!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yeso agachia gosoa nyomba, emeuko eria ekamochiera. Yeso akababoria, “Inee! Mwegenire ng’a inche ninyare gokora ring’ana eri?” Bakamoteebia, “Ee, Omonene.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Erio agwo agakuna amaiso abo, akabateebia, “Abe ase more koreng’ana nokwegena kwaino.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Amaiso abo akaramokigwa. Yeso akabatianera bokong’u, “Rigereria monto onde tabaisa komanya amang’ana aya.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Korende barabwo bagasoka isiko, bagasareria amang’ana aye ase ense eria yonsi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ekero bachia gosoka isiko, rora, abanto bakamorentera omonto orenge rimama, naende nigo ere abwatire nekerecha.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ekero ekerecha giachia goserigwa, omonto oria rimama agakwana. Emeganda egakumia, ekabora, “Amang’ana anga buna aya tana kororekana nonya ng’ake ase Abaisraeli.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Korende Abafarisai bakaboora, “Ere nase chinguru chi’omonene bw’ebirecha agoseria ebirecha.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yeso agaetanana emechie yonsi na ebinyoro, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti na kogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Agachia korora emeganda y’ abanto, akabarorera amabeebe, ekiagera konya bachandekire, baserebekanire buna ching’ondi chitari nomorisia.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Erio agateebia aborokigwa baye, “Rigesa nerinene, korende abakori emeremo nabake;
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 gaki mosabe Omonene bwe rigesa atome abakori emeremo ase rigesa riaye.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.