Mateus 8
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero Yeso achia gotirimboka korwa ase egetunwa igoro, emeganda emenge ekamotunyana.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Rora, omonto orenge noborwaire bwa ukoma akamochiera, akamotung’amera, akamoteebia, “Omonene, oise gwancha nabo ogonsibia.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yeso akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.” Erio agwo oborwaire bwaye bwa ukoma bogasibigwa.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yeso akamoteebia, “Rigereria, toteebia monto onde ing’ana; korende genda, bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso egiachigetwe na Musa, erinde kebe kirori ase abanto.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ekero Yeso achia gosoa Kapernaumu, omotang’ani bw’abarwani rigana akamochiera, akamosorora,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 agateeba, “Omonene, omosomba one nyomba araire, oborwaire bomogataetie, akoromwa mono.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yeso akamoteebia, “Ninchiche komogwenia.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Oria omotang’ani bw’abarwani rigana akamoiraneria, “Omonene, inche tinyisaini aye orasoe inse y’ekerama kiane; korende kwana ring’ana rioka, na omosomba one nagwene.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Inaki inche nomonto inde inse ase okobua, naende ninde nabarwani inse ase ’nde. Kondateebie oyo: Genda, ogenda; na oyonde: Inchuo, ocha; na omosomba one: Kora iga, okora.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Ekero Yeso amoigwa agakumia, agateebia abamotunyanete, “Nekeene nabateebirie: Nonya nase Abaisraeli tindanyora okwegena okore buna oko.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nabatebirie ng’a abange nabache korwa moocha na bosongo, ’nabaikaranse ase emesa na koria amo na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, ase oborwoti bwa igoro,
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 korende abana b’oborwoti ’nabatugutwe isiko ase omosunte; na aroro abanto mbabe nekerero na okoriania amaino.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yeso agateebia omotang’ani oria bw’abarwani rigana, “Genda bwoo, nabe ase ore koreng’ana nokwegena kwao.” Omosomba oria akagwenigwa ase ekero keria.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Ekero Yeso asoete nyomba mwa Petero, akarora ng’ina biara Petero oraire, orwarete esosera.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Akamokuna okoboko kwaye. Esosera ekamotiga, na ere akaimoka akamokorera.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Riachia koba mogoroba, bakamoirera abanto abange ababwatire nebirecha, na ere akarusia ebirecha ase ring’ana, na bonsi abarenge abarwaire akabagwenia;
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya, ogoteeba, “Ere akaimokia oboreu bwaito, na akabogoria amarwaire aito.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Bono ekero Yeso achia korora emeganda emenge yamoetananire, agachiika ng’a baimoke korwa aroro bagende ng’umbu.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Omworokia oyomo bw’amariiko akamochiera, akamoteebia, “Omworokia, ningotunyane aande onsi ase okogenda.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yeso akamoteebia, “Ebibwe mbire namakuruma, ne chinyoni chia igoro nchire nebiswa, korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto tari nase akobeeka omotwe oye.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Na oyonde ase aborokigwa baye akamoteebia, “Omonene, ritang’ani ing’a ribaga ngende gotindeka tata”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Korende Yeso akamoteebia, “Ntunyana, tiga abakuure batindeke abakuure babo.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ekero Yeso achia koriina obwato, aborokigwa baye bakamotunyana.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Rora, omwaga omonene okaimoka ase enyancha, goika obwato bogatubwa nemerindo; korende ere konya oraarire.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Bakamochiera, bakamotura, bakamoteebia, “Omonene, totoorie, ngosira tore!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yeso akabateebia, “Inaki mokwoboa, inwe abamore nokwegena ogoke?” Erio akaimoka, agatogonyera omwaga na enyancha; gokaba ogotoerera okonene.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Abanto baria bagakumia, bagateeba, “Monto ki oyo, nonya nomwaga na enyancha bikomoigwera?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ekero achia goika ng’umbu y’ense y’Abageraseni, abanto babere ababwatire nebirecha bakaumerana nere, na barabwo nigo baare korwa ase chimbeera, nigo barenge abatindi mono, goika monto onde tarenge konyara goeta enchera eria.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Na rora, barabwo bagaaka eriogi bakaboora, “Inki obwate naintwe, Omwana o Nyasae? Inee! Ngwachire aiga gotoita ekero engaki etaraika?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ang’e nagwo ndiarengeo riicho rie chimbeche chinyinge, riare korisia.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ebirecha biria bikamosorora, bikabora, “Onye kogotorusia aa, rirorio toe ribaga tosoe ase riicho rie chimbeche.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yeso akabiteebia, “Genda!” Bigasooka, bigasoa ase chimbeche. Na rora, riicho rionsi rigatirimboka, rigasoa enyancha ime, rigasirera aroro.Bigasoka, bigasoa ase chimbeche.|alt="The spirits got out and entered into the pigs" src="Gw-016.tif" size="col" loc="Matthew 8:28-33" copy="Graham Wade" ref="8:32"
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Na abarisia b’echimbeche chiria bagatama, bakagenda omochie bakararia amang’ana onsi ayakoregete ase baria babwatire nebirecha.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Na rora, abanto bonsi b’omochie oria bakagenda koumerana na Yeso; bagachia komoorora, bakamosorora arue orogongo rwabo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.