Mateus 8
guz (GUZ) vs NVI
1 Ekero Yeso achia gotirimboka korwa ase egetunwa igoro, emeganda emenge ekamotunyana.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Rora, omonto orenge noborwaire bwa ukoma akamochiera, akamotung’amera, akamoteebia, “Omonene, oise gwancha nabo ogonsibia.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yeso akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.” Erio agwo oborwaire bwaye bwa ukoma bogasibigwa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yeso akamoteebia, “Rigereria, toteebia monto onde ing’ana; korende genda, bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso egiachigetwe na Musa, erinde kebe kirori ase abanto.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ekero Yeso achia gosoa Kapernaumu, omotang’ani bw’abarwani rigana akamochiera, akamosorora,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 agateeba, “Omonene, omosomba one nyomba araire, oborwaire bomogataetie, akoromwa mono.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yeso akamoteebia, “Ninchiche komogwenia.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Oria omotang’ani bw’abarwani rigana akamoiraneria, “Omonene, inche tinyisaini aye orasoe inse y’ekerama kiane; korende kwana ring’ana rioka, na omosomba one nagwene.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Inaki inche nomonto inde inse ase okobua, naende ninde nabarwani inse ase ’nde. Kondateebie oyo: Genda, ogenda; na oyonde: Inchuo, ocha; na omosomba one: Kora iga, okora.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ekero Yeso amoigwa agakumia, agateebia abamotunyanete, “Nekeene nabateebirie: Nonya nase Abaisraeli tindanyora okwegena okore buna oko.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Nabatebirie ng’a abange nabache korwa moocha na bosongo, ’nabaikaranse ase emesa na koria amo na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, ase oborwoti bwa igoro,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 korende abana b’oborwoti ’nabatugutwe isiko ase omosunte; na aroro abanto mbabe nekerero na okoriania amaino.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yeso agateebia omotang’ani oria bw’abarwani rigana, “Genda bwoo, nabe ase ore koreng’ana nokwegena kwao.” Omosomba oria akagwenigwa ase ekero keria.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ekero Yeso asoete nyomba mwa Petero, akarora ng’ina biara Petero oraire, orwarete esosera.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Akamokuna okoboko kwaye. Esosera ekamotiga, na ere akaimoka akamokorera.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Riachia koba mogoroba, bakamoirera abanto abange ababwatire nebirecha, na ere akarusia ebirecha ase ring’ana, na bonsi abarenge abarwaire akabagwenia;
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya, ogoteeba, “Ere akaimokia oboreu bwaito, na akabogoria amarwaire aito.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Bono ekero Yeso achia korora emeganda emenge yamoetananire, agachiika ng’a baimoke korwa aroro bagende ng’umbu.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Omworokia oyomo bw’amariiko akamochiera, akamoteebia, “Omworokia, ningotunyane aande onsi ase okogenda.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yeso akamoteebia, “Ebibwe mbire namakuruma, ne chinyoni chia igoro nchire nebiswa, korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto tari nase akobeeka omotwe oye.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Na oyonde ase aborokigwa baye akamoteebia, “Omonene, ritang’ani ing’a ribaga ngende gotindeka tata”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Korende Yeso akamoteebia, “Ntunyana, tiga abakuure batindeke abakuure babo.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ekero Yeso achia koriina obwato, aborokigwa baye bakamotunyana.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Rora, omwaga omonene okaimoka ase enyancha, goika obwato bogatubwa nemerindo; korende ere konya oraarire.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Bakamochiera, bakamotura, bakamoteebia, “Omonene, totoorie, ngosira tore!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yeso akabateebia, “Inaki mokwoboa, inwe abamore nokwegena ogoke?” Erio akaimoka, agatogonyera omwaga na enyancha; gokaba ogotoerera okonene.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Abanto baria bagakumia, bagateeba, “Monto ki oyo, nonya nomwaga na enyancha bikomoigwera?”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ekero achia goika ng’umbu y’ense y’Abageraseni, abanto babere ababwatire nebirecha bakaumerana nere, na barabwo nigo baare korwa ase chimbeera, nigo barenge abatindi mono, goika monto onde tarenge konyara goeta enchera eria.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na rora, barabwo bagaaka eriogi bakaboora, “Inki obwate naintwe, Omwana o Nyasae? Inee! Ngwachire aiga gotoita ekero engaki etaraika?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ang’e nagwo ndiarengeo riicho rie chimbeche chinyinge, riare korisia.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ebirecha biria bikamosorora, bikabora, “Onye kogotorusia aa, rirorio toe ribaga tosoe ase riicho rie chimbeche.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yeso akabiteebia, “Genda!” Bigasooka, bigasoa ase chimbeche. Na rora, riicho rionsi rigatirimboka, rigasoa enyancha ime, rigasirera aroro.Bigasoka, bigasoa ase chimbeche.|alt="The spirits got out and entered into the pigs" src="Gw-016.tif" size="col" loc="Matthew 8:28-33" copy="Graham Wade" ref="8:32"
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Na abarisia b’echimbeche chiria bagatama, bakagenda omochie bakararia amang’ana onsi ayakoregete ase baria babwatire nebirecha.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na rora, abanto bonsi b’omochie oria bakagenda koumerana na Yeso; bagachia komoorora, bakamosorora arue orogongo rwabo.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.