Mateus 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero Yeso achia gotirimboka korwa ase egetunwa igoro, emeganda emenge ekamotunyana.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Rora, omonto orenge noborwaire bwa ukoma akamochiera, akamotung’amera, akamoteebia, “Omonene, oise gwancha nabo ogonsibia.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yeso akarambora okoboko kwaye, akamokuna, akamoteebia, “Nanchire; sibeka.” Erio agwo oborwaire bwaye bwa ukoma bogasibigwa.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yeso akamoteebia, “Rigereria, toteebia monto onde ing’ana; korende genda, bweorokie ase Omokuani, orue ekeng’wanso egiachigetwe na Musa, erinde kebe kirori ase abanto.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ekero Yeso achia gosoa Kapernaumu, omotang’ani bw’abarwani rigana akamochiera, akamosorora,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 agateeba, “Omonene, omosomba one nyomba araire, oborwaire bomogataetie, akoromwa mono.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yeso akamoteebia, “Ninchiche komogwenia.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Oria omotang’ani bw’abarwani rigana akamoiraneria, “Omonene, inche tinyisaini aye orasoe inse y’ekerama kiane; korende kwana ring’ana rioka, na omosomba one nagwene.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Inaki inche nomonto inde inse ase okobua, naende ninde nabarwani inse ase ’nde. Kondateebie oyo: Genda, ogenda; na oyonde: Inchuo, ocha; na omosomba one: Kora iga, okora.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ekero Yeso amoigwa agakumia, agateebia abamotunyanete, “Nekeene nabateebirie: Nonya nase Abaisraeli tindanyora okwegena okore buna oko.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Nabatebirie ng’a abange nabache korwa moocha na bosongo, ’nabaikaranse ase emesa na koria amo na Aburaamu, na Isaka, na Yakobo, ase oborwoti bwa igoro,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 korende abana b’oborwoti ’nabatugutwe isiko ase omosunte; na aroro abanto mbabe nekerero na okoriania amaino.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yeso agateebia omotang’ani oria bw’abarwani rigana, “Genda bwoo, nabe ase ore koreng’ana nokwegena kwao.” Omosomba oria akagwenigwa ase ekero keria.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ekero Yeso asoete nyomba mwa Petero, akarora ng’ina biara Petero oraire, orwarete esosera.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Akamokuna okoboko kwaye. Esosera ekamotiga, na ere akaimoka akamokorera.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Riachia koba mogoroba, bakamoirera abanto abange ababwatire nebirecha, na ere akarusia ebirecha ase ring’ana, na bonsi abarenge abarwaire akabagwenia;
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya, ogoteeba, “Ere akaimokia oboreu bwaito, na akabogoria amarwaire aito.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Bono ekero Yeso achia korora emeganda emenge yamoetananire, agachiika ng’a baimoke korwa aroro bagende ng’umbu.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Omworokia oyomo bw’amariiko akamochiera, akamoteebia, “Omworokia, ningotunyane aande onsi ase okogenda.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yeso akamoteebia, “Ebibwe mbire namakuruma, ne chinyoni chia igoro nchire nebiswa, korende Omwana‐o‐Mwanyabaanto tari nase akobeeka omotwe oye.”
20 Jesus respondeu:
21 Na oyonde ase aborokigwa baye akamoteebia, “Omonene, ritang’ani ing’a ribaga ngende gotindeka tata”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Korende Yeso akamoteebia, “Ntunyana, tiga abakuure batindeke abakuure babo.”
22 Jesus respondeu:
23 Ekero Yeso achia koriina obwato, aborokigwa baye bakamotunyana.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Rora, omwaga omonene okaimoka ase enyancha, goika obwato bogatubwa nemerindo; korende ere konya oraarire.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Bakamochiera, bakamotura, bakamoteebia, “Omonene, totoorie, ngosira tore!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yeso akabateebia, “Inaki mokwoboa, inwe abamore nokwegena ogoke?” Erio akaimoka, agatogonyera omwaga na enyancha; gokaba ogotoerera okonene.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Abanto baria bagakumia, bagateeba, “Monto ki oyo, nonya nomwaga na enyancha bikomoigwera?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ekero achia goika ng’umbu y’ense y’Abageraseni, abanto babere ababwatire nebirecha bakaumerana nere, na barabwo nigo baare korwa ase chimbeera, nigo barenge abatindi mono, goika monto onde tarenge konyara goeta enchera eria.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Na rora, barabwo bagaaka eriogi bakaboora, “Inki obwate naintwe, Omwana o Nyasae? Inee! Ngwachire aiga gotoita ekero engaki etaraika?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ang’e nagwo ndiarengeo riicho rie chimbeche chinyinge, riare korisia.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ebirecha biria bikamosorora, bikabora, “Onye kogotorusia aa, rirorio toe ribaga tosoe ase riicho rie chimbeche.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yeso akabiteebia, “Genda!” Bigasooka, bigasoa ase chimbeche. Na rora, riicho rionsi rigatirimboka, rigasoa enyancha ime, rigasirera aroro.Bigasoka, bigasoa ase chimbeche.|alt="The spirits got out and entered into the pigs" src="Gw-016.tif" size="col" loc="Matthew 8:28-33" copy="Graham Wade" ref="8:32"
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Na abarisia b’echimbeche chiria bagatama, bakagenda omochie bakararia amang’ana onsi ayakoregete ase baria babwatire nebirecha.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Na rora, abanto bonsi b’omochie oria bakagenda koumerana na Yeso; bagachia komoorora, bakamosorora arue orogongo rwabo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.