Mateus 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Timogaambia, nainwe timokogaambigwa.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Inaki ekiina mokonacha, nakio morache konacherwa. Na ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriiso ri’oyomino, na omoriibo ore ase eriiso riao ime toyorochi?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Gose ’naki orateebie oyomino: ’Ntige ’nkorusie ekeogoto kere ase eriiso riao, na rora omoriibo nore ase eriiso riao?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Aye omonga’inereria, rusia ritang’ani omoriibo ore ase eriiso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto korwa ase eriiso ri’oyomino.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Timoa chisese ekere egechenu, gose timoitera chiruru chiaino ase chimbeche, tichicha gochitacha namagoro abo, naende chibaonchokere inwe, chibarie.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Saba, ’namoegwe; rigia, ’namonyore; tura, ’namoigorerwe egesieri.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ekiagera kera oyogosaba nigo akoegwa, na ere oyokorigia nigo akonyora, na ere oyogotura nigo akoigorerwa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Gose monto onde n’are ase more, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Gose karamosabe enswe, namoe eng’iti?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa amaya abwo bakomosaba?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Nabo ande onsi morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere boigo. Ekiagera ayio naro amachiiko na amang’ana y’ababani.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Soa ase egesieri kere ekegote, ekiagera egesieri gekogenda ase obosiru nekegare, na enchera ekogendao nengare, na abagosoa gochiao nabange.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Korende egesieri gekogenda ase obogima nekegote, na enchera ekogendao nenyerere, na abakoyenyora nabake.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mwerende nababani b’oborimo abwo bagocha ase more beboyetie chingobo chi’eching’ondi, na ime yabo nigo bare chisese chi’orosana chintindi mono.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ase amaamo abo ’namobamanye. Inee! Abanto nigo bagotwa amasabibu korwa ase emetobo, gose amako korwa ase amageri?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Naboigo kera omote omuya nigo okwama amatunda amaya, na omote omobe nigo okwama amatunda amabe.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Omote omuya tokonyara kwama amatunda amabe, na omote omobe tokonyara kwama amatunda amaya.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kera omote otameti amatunda amaya nigo okogechwa, otugutwa ase omorero.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Naboigo, momanye ababani b’oborimo ase okwama kwabo.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tari kera omonto ogonteebia: Omonene Nyasae, orasoe ase oborwoti bwa igoro, korende n’oyogokora ogwancha gwa Tata one ore igoro.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ase rituko riria nabange baranteebie: Omonene Nyasae, titware kobana ase erieta riao, na ase erieta riao goseria ebirecha, na ase erieta riao togakora ebikone ebinge bie chinguru?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Erio nainche nimbateebie maiso marore abanto baria: Timbamanyeti inwe nonya ng’ake; karue ase ’nde, inwe abakori amabe!
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, na koyakora, nagwekanigwe n’omonto orenge omong’aini, oagachete mwaye igoro ase egetare;
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.Onomwaga, na eooro egacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.|alt="Storms and floods would'nt fell it because it was build on a rock" src="Gw-008.tif" size="col" loc="Matthew 7:24-27" copy="Graham Wade" ref="7:25"
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Na kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, ko tayakora, nagwekanigwe n’omonto omoriri, oagachete mwaye ase amaroba;
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, bigatwoma enyomba eria, ekagwa; okogwa kwaye gokaba okonene.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ekero Yeso akoorire amang’ana aya, emeganda egakumia ase okworokereria kwaye,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 ekiagera nigo arenge koborokereria buna oyore nokobua, na tari buna aborokia babo b’amariiko.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.