Mateus 7

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Timogaambia, nainwe timokogaambigwa.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Inaki ekiina mokonacha, nakio morache konacherwa. Na ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriiso ri’oyomino, na omoriibo ore ase eriiso riao ime toyorochi?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Gose ’naki orateebie oyomino: ’Ntige ’nkorusie ekeogoto kere ase eriiso riao, na rora omoriibo nore ase eriiso riao?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Aye omonga’inereria, rusia ritang’ani omoriibo ore ase eriiso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto korwa ase eriiso ri’oyomino.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Timoa chisese ekere egechenu, gose timoitera chiruru chiaino ase chimbeche, tichicha gochitacha namagoro abo, naende chibaonchokere inwe, chibarie.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Saba, ’namoegwe; rigia, ’namonyore; tura, ’namoigorerwe egesieri.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ekiagera kera oyogosaba nigo akoegwa, na ere oyokorigia nigo akonyora, na ere oyogotura nigo akoigorerwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Gose monto onde n’are ase more, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Gose karamosabe enswe, namoe eng’iti?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa amaya abwo bakomosaba?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Nabo ande onsi morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere boigo. Ekiagera ayio naro amachiiko na amang’ana y’ababani.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Soa ase egesieri kere ekegote, ekiagera egesieri gekogenda ase obosiru nekegare, na enchera ekogendao nengare, na abagosoa gochiao nabange.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Korende egesieri gekogenda ase obogima nekegote, na enchera ekogendao nenyerere, na abakoyenyora nabake.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mwerende nababani b’oborimo abwo bagocha ase more beboyetie chingobo chi’eching’ondi, na ime yabo nigo bare chisese chi’orosana chintindi mono.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ase amaamo abo ’namobamanye. Inee! Abanto nigo bagotwa amasabibu korwa ase emetobo, gose amako korwa ase amageri?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Naboigo kera omote omuya nigo okwama amatunda amaya, na omote omobe nigo okwama amatunda amabe.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Omote omuya tokonyara kwama amatunda amabe, na omote omobe tokonyara kwama amatunda amaya.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kera omote otameti amatunda amaya nigo okogechwa, otugutwa ase omorero.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Naboigo, momanye ababani b’oborimo ase okwama kwabo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Tari kera omonto ogonteebia: Omonene Nyasae, orasoe ase oborwoti bwa igoro, korende n’oyogokora ogwancha gwa Tata one ore igoro.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ase rituko riria nabange baranteebie: Omonene Nyasae, titware kobana ase erieta riao, na ase erieta riao goseria ebirecha, na ase erieta riao togakora ebikone ebinge bie chinguru?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Erio nainche nimbateebie maiso marore abanto baria: Timbamanyeti inwe nonya ng’ake; karue ase ’nde, inwe abakori amabe!
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, na koyakora, nagwekanigwe n’omonto orenge omong’aini, oagachete mwaye igoro ase egetare;
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.Onomwaga, na eooro egacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.|alt="Storms and floods would'nt fell it because it was build on a rock" src="Gw-008.tif" size="col" loc="Matthew 7:24-27" copy="Graham Wade" ref="7:25"
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Na kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, ko tayakora, nagwekanigwe n’omonto omoriri, oagachete mwaye ase amaroba;
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, bigatwoma enyomba eria, ekagwa; okogwa kwaye gokaba okonene.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ekero Yeso akoorire amang’ana aya, emeganda egakumia ase okworokereria kwaye,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ekiagera nigo arenge koborokereria buna oyore nokobua, na tari buna aborokia babo b’amariiko.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.