Mateus 7
guz (GUZ) vs BKJ
1 “Timogaambia, nainwe timokogaambigwa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Inaki ekiina mokonacha, nakio morache konacherwa. Na ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriiso ri’oyomino, na omoriibo ore ase eriiso riao ime toyorochi?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Gose ’naki orateebie oyomino: ’Ntige ’nkorusie ekeogoto kere ase eriiso riao, na rora omoriibo nore ase eriiso riao?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Aye omonga’inereria, rusia ritang’ani omoriibo ore ase eriiso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto korwa ase eriiso ri’oyomino.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Timoa chisese ekere egechenu, gose timoitera chiruru chiaino ase chimbeche, tichicha gochitacha namagoro abo, naende chibaonchokere inwe, chibarie.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Saba, ’namoegwe; rigia, ’namonyore; tura, ’namoigorerwe egesieri.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ekiagera kera oyogosaba nigo akoegwa, na ere oyokorigia nigo akonyora, na ere oyogotura nigo akoigorerwa.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Gose monto onde n’are ase more, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Gose karamosabe enswe, namoe eng’iti?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa amaya abwo bakomosaba?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Nabo ande onsi morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere boigo. Ekiagera ayio naro amachiiko na amang’ana y’ababani.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Soa ase egesieri kere ekegote, ekiagera egesieri gekogenda ase obosiru nekegare, na enchera ekogendao nengare, na abagosoa gochiao nabange.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Korende egesieri gekogenda ase obogima nekegote, na enchera ekogendao nenyerere, na abakoyenyora nabake.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mwerende nababani b’oborimo abwo bagocha ase more beboyetie chingobo chi’eching’ondi, na ime yabo nigo bare chisese chi’orosana chintindi mono.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ase amaamo abo ’namobamanye. Inee! Abanto nigo bagotwa amasabibu korwa ase emetobo, gose amako korwa ase amageri?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Naboigo kera omote omuya nigo okwama amatunda amaya, na omote omobe nigo okwama amatunda amabe.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Omote omuya tokonyara kwama amatunda amabe, na omote omobe tokonyara kwama amatunda amaya.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Kera omote otameti amatunda amaya nigo okogechwa, otugutwa ase omorero.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Naboigo, momanye ababani b’oborimo ase okwama kwabo.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tari kera omonto ogonteebia: Omonene Nyasae, orasoe ase oborwoti bwa igoro, korende n’oyogokora ogwancha gwa Tata one ore igoro.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ase rituko riria nabange baranteebie: Omonene Nyasae, titware kobana ase erieta riao, na ase erieta riao goseria ebirecha, na ase erieta riao togakora ebikone ebinge bie chinguru?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Erio nainche nimbateebie maiso marore abanto baria: Timbamanyeti inwe nonya ng’ake; karue ase ’nde, inwe abakori amabe!
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, na koyakora, nagwekanigwe n’omonto orenge omong’aini, oagachete mwaye igoro ase egetare;
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.Onomwaga, na eooro egacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.|alt="Storms and floods would'nt fell it because it was build on a rock" src="Gw-008.tif" size="col" loc="Matthew 7:24-27" copy="Graham Wade" ref="7:25"
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Na kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, ko tayakora, nagwekanigwe n’omonto omoriri, oagachete mwaye ase amaroba;
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, bigatwoma enyomba eria, ekagwa; okogwa kwaye gokaba okonene.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ekero Yeso akoorire amang’ana aya, emeganda egakumia ase okworokereria kwaye,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ekiagera nigo arenge koborokereria buna oyore nokobua, na tari buna aborokia babo b’amariiko.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.