Mateus 7
guz (GUZ) vs ARA
1 “Timogaambia, nainwe timokogaambigwa.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Inaki ekiina mokonacha, nakio morache konacherwa. Na ekerengo keria mokorengera, nakio morache korengerwa.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Inaki okorigereria ekeogoto kere ase eriiso ri’oyomino, na omoriibo ore ase eriiso riao ime toyorochi?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Gose ’naki orateebie oyomino: ’Ntige ’nkorusie ekeogoto kere ase eriiso riao, na rora omoriibo nore ase eriiso riao?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Aye omonga’inereria, rusia ritang’ani omoriibo ore ase eriiso riao, nario orarore buya omanye korusia ekeogoto korwa ase eriiso ri’oyomino.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Timoa chisese ekere egechenu, gose timoitera chiruru chiaino ase chimbeche, tichicha gochitacha namagoro abo, naende chibaonchokere inwe, chibarie.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Saba, ’namoegwe; rigia, ’namonyore; tura, ’namoigorerwe egesieri.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ekiagera kera oyogosaba nigo akoegwa, na ere oyokorigia nigo akonyora, na ere oyogotura nigo akoigorerwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Gose monto onde n’are ase more, na omwana oye amosabe omogati, Inee, namoe rigena?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Gose karamosabe enswe, namoe eng’iti?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Onye inwe, abamore ababe, momanyete koa abana baino ebiegwa ebiya, Inee, Iso oino ore igoro takomenta mono kobaa amaya abwo bakomosaba?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Nabo ande onsi morigetie abanto babakorere inwe, nainwe mobakorere boigo. Ekiagera ayio naro amachiiko na amang’ana y’ababani.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Soa ase egesieri kere ekegote, ekiagera egesieri gekogenda ase obosiru nekegare, na enchera ekogendao nengare, na abagosoa gochiao nabange.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Korende egesieri gekogenda ase obogima nekegote, na enchera ekogendao nenyerere, na abakoyenyora nabake.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Mwerende nababani b’oborimo abwo bagocha ase more beboyetie chingobo chi’eching’ondi, na ime yabo nigo bare chisese chi’orosana chintindi mono.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ase amaamo abo ’namobamanye. Inee! Abanto nigo bagotwa amasabibu korwa ase emetobo, gose amako korwa ase amageri?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Naboigo kera omote omuya nigo okwama amatunda amaya, na omote omobe nigo okwama amatunda amabe.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Omote omuya tokonyara kwama amatunda amabe, na omote omobe tokonyara kwama amatunda amaya.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kera omote otameti amatunda amaya nigo okogechwa, otugutwa ase omorero.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Naboigo, momanye ababani b’oborimo ase okwama kwabo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tari kera omonto ogonteebia: Omonene Nyasae, orasoe ase oborwoti bwa igoro, korende n’oyogokora ogwancha gwa Tata one ore igoro.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ase rituko riria nabange baranteebie: Omonene Nyasae, titware kobana ase erieta riao, na ase erieta riao goseria ebirecha, na ase erieta riao togakora ebikone ebinge bie chinguru?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Erio nainche nimbateebie maiso marore abanto baria: Timbamanyeti inwe nonya ng’ake; karue ase ’nde, inwe abakori amabe!
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, na koyakora, nagwekanigwe n’omonto orenge omong’aini, oagachete mwaye igoro ase egetare;
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.Onomwaga, na eooro egacha, egatwoma enyomba eria, korende tiyagwa, ekiagera oboroso bwaye bwaagachetwe igoro ase egetare.|alt="Storms and floods would'nt fell it because it was build on a rock" src="Gw-008.tif" size="col" loc="Matthew 7:24-27" copy="Graham Wade" ref="7:25"
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Na kera oyomo oyokoigwa amang’ana aya aane, ko tayakora, nagwekanigwe n’omonto omoriri, oagachete mwaye ase amaroba;
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 embura egatwa amo nomwaga, na eooro egaacha, bigatwoma enyomba eria, ekagwa; okogwa kwaye gokaba okonene.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ekero Yeso akoorire amang’ana aya, emeganda egakumia ase okworokereria kwaye,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ekiagera nigo arenge koborokereria buna oyore nokobua, na tari buna aborokia babo b’amariiko.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.