Mateus 6

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwerende timokora ogokora kwaino okuya ase amasio y’abanto, erinde mororwe nabarabwo, ekiagera komogookora ayio, timori neng’eria ya Iso oino ore igoro.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Gaki gokorua ebiegwa, tobugia engoma, buna baria abang’ainereria bagokora ase chisinagogi na ase chinchera chinene chi’emechie, erinde batogigwe n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a barabwo banyorire eng’eria yabo.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Korende aye, gokorua obokonyi gochia ase omotaka, kora ayio korende, nonya n’omosani oo oime tamanya ayio gwakora,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Obokonyi bwao bonyare koba bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Ekero mogosaba, timoba buna baria abang’ainereria; ekiagera barabwo nigo banchete gotenena na gosaba ase chisinagogi na ase amatabekania ye chinchera, banyare kororwa n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Korende aye ekero ogosaba, soa nyomba mwao ime, osieke egesieri, omosabe Iso oo ore bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Ase ogosaba kwaino timokwana amang’ana amange abosa buna abanto b’Ebisaku; naki barabwo nigo bagokaga ng’a Nyasae nabaigwe ase obonge bw’amang’ana abo.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Gaki timoba omogwekano oyomo nabarabwo, ekiagera Iso oino namanyete aya moganetie, ritang’ani motaramosaba.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Bono inwe nigo mogwenerete gosaba iga:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Oborwoti bwao boche,
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Otoe intwe reero endagera yaito ya kera rituko.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Otwabere ebibe biaito,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Totoira ase ogoteemwa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Inaki inwe kamoraabere abanto ogosaria kwabo, naboigo na Iso oino ore igoro nabaabere inwe.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Korende motaabereti abanto okomocha kwabo, na Iso oino takobaabera okomocha kwaino.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Ekero mokweng’ata timokonyiria amasio aino buna abang’ainereria, ekiagera barabwo nigo bakonyiria amasio abo, erinde banyare kororwa n’abanto ng’a mbeng’atete. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Korende aye, gokweng’ata, eake amaguta omotwe oo, bwesibie obosio bwao,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 erio tobaisa kororwa n’abanto ng’a mbweng’atete, korende ororekane ase Iso oo ore bobisi, na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Timogacha chinibo chiaino ase ense, aase ebigwankwa na oboboosu bigosaria, na abaibi bagotaagora na koiba;
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 korende mogache chinibo chiaino igoro, aase ebigwankwa na oboboosu bitagosoa, na abaibi batagotaagora na koiba.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ekiagera aase enibo yao ere, nao nenkoro yao ekoba.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Etaya y’omobere n’eriiso. Nabo onye eriiso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi noichorwe noborabu;
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 korende onye eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi noichorwe nomosunte. Onye oborabu boria bore ime yao bwabeire omosunte, omosunte oyio nomonene mono.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Onde tari oranyare gokorera abanene babere, ekiagera nageche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Ase ayio nabateebirie ng’a timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie, gose eki moranywe, gose ase emebere yaino, eki morabeeke. Inee! Obogima tibori obonene kobua endagera? Na omobere tori omonene kobua chianga?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Morigererie chinyoni chia igoro! Chirochio tichiri gosimeka, tichiri kogesa, tichiri gosangereria gochia biage, na Iso oino ore igoro nigo agochirageria. Inee! Inwe timobueti rigori riabo?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Ning’o ase more goetera ase ogwechanda kwaye oranyare komenta chingaki ase obogima bwaye?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Ne chianga, nase ki mogochiechandera? Morigererie ebisicha bi’orosana buna bigokiina; tibiri gokora emeremo, gose tibiri gwesisa;
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 korende nabateebirie, nonya Sulemani omonyene ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Korende onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe, abamore nokwegena ogoke?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Gaki, timona gwechanda mogoteeba: Ninki torarie? Gose: Ninki toranywe? Gose: Ninki torabeeke?
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Inaki abanto b’Ebisaku nigo bakorigia ebio bionsi; korende Iso oino ore igoro namanyete ng’a ’moganetie ebinto ebio bionsi.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Korende ritang’ani rigia oborwoti bwa Nyasae na oboronge bwaye, na ebinto ebio bionsi ’namobiegwe.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 “Gaki, timwechandera ay’ankio, ekiagera ankio inariechande rinyene. Kera rituko ndiisaine nogwechanda kwaye.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.