Mateus 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwerende timokora ogokora kwaino okuya ase amasio y’abanto, erinde mororwe nabarabwo, ekiagera komogookora ayio, timori neng’eria ya Iso oino ore igoro.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 Gaki gokorua ebiegwa, tobugia engoma, buna baria abang’ainereria bagokora ase chisinagogi na ase chinchera chinene chi’emechie, erinde batogigwe n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a barabwo banyorire eng’eria yabo.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Korende aye, gokorua obokonyi gochia ase omotaka, kora ayio korende, nonya n’omosani oo oime tamanya ayio gwakora,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Obokonyi bwao bonyare koba bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Ekero mogosaba, timoba buna baria abang’ainereria; ekiagera barabwo nigo banchete gotenena na gosaba ase chisinagogi na ase amatabekania ye chinchera, banyare kororwa n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Korende aye ekero ogosaba, soa nyomba mwao ime, osieke egesieri, omosabe Iso oo ore bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Ase ogosaba kwaino timokwana amang’ana amange abosa buna abanto b’Ebisaku; naki barabwo nigo bagokaga ng’a Nyasae nabaigwe ase obonge bw’amang’ana abo.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Gaki timoba omogwekano oyomo nabarabwo, ekiagera Iso oino namanyete aya moganetie, ritang’ani motaramosaba.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Bono inwe nigo mogwenerete gosaba iga:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Oborwoti bwao boche,
10 venha o teu reino;
11 Otoe intwe reero endagera yaito ya kera rituko.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Otwabere ebibe biaito,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Totoira ase ogoteemwa,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Inaki inwe kamoraabere abanto ogosaria kwabo, naboigo na Iso oino ore igoro nabaabere inwe.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Korende motaabereti abanto okomocha kwabo, na Iso oino takobaabera okomocha kwaino.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Ekero mokweng’ata timokonyiria amasio aino buna abang’ainereria, ekiagera barabwo nigo bakonyiria amasio abo, erinde banyare kororwa n’abanto ng’a mbeng’atete. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Korende aye, gokweng’ata, eake amaguta omotwe oo, bwesibie obosio bwao,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 erio tobaisa kororwa n’abanto ng’a mbweng’atete, korende ororekane ase Iso oo ore bobisi, na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Timogacha chinibo chiaino ase ense, aase ebigwankwa na oboboosu bigosaria, na abaibi bagotaagora na koiba;
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 korende mogache chinibo chiaino igoro, aase ebigwankwa na oboboosu bitagosoa, na abaibi batagotaagora na koiba.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ekiagera aase enibo yao ere, nao nenkoro yao ekoba.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Etaya y’omobere n’eriiso. Nabo onye eriiso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi noichorwe noborabu;
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 korende onye eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi noichorwe nomosunte. Onye oborabu boria bore ime yao bwabeire omosunte, omosunte oyio nomonene mono.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Onde tari oranyare gokorera abanene babere, ekiagera nageche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Ase ayio nabateebirie ng’a timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie, gose eki moranywe, gose ase emebere yaino, eki morabeeke. Inee! Obogima tibori obonene kobua endagera? Na omobere tori omonene kobua chianga?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Morigererie chinyoni chia igoro! Chirochio tichiri gosimeka, tichiri kogesa, tichiri gosangereria gochia biage, na Iso oino ore igoro nigo agochirageria. Inee! Inwe timobueti rigori riabo?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Ning’o ase more goetera ase ogwechanda kwaye oranyare komenta chingaki ase obogima bwaye?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ne chianga, nase ki mogochiechandera? Morigererie ebisicha bi’orosana buna bigokiina; tibiri gokora emeremo, gose tibiri gwesisa;
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 korende nabateebirie, nonya Sulemani omonyene ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Korende onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe, abamore nokwegena ogoke?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Gaki, timona gwechanda mogoteeba: Ninki torarie? Gose: Ninki toranywe? Gose: Ninki torabeeke?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Inaki abanto b’Ebisaku nigo bakorigia ebio bionsi; korende Iso oino ore igoro namanyete ng’a ’moganetie ebinto ebio bionsi.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Korende ritang’ani rigia oborwoti bwa Nyasae na oboronge bwaye, na ebinto ebio bionsi ’namobiegwe.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “Gaki, timwechandera ay’ankio, ekiagera ankio inariechande rinyene. Kera rituko ndiisaine nogwechanda kwaye.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.