Mateus 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Mwerende timokora ogokora kwaino okuya ase amasio y’abanto, erinde mororwe nabarabwo, ekiagera komogookora ayio, timori neng’eria ya Iso oino ore igoro.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Gaki gokorua ebiegwa, tobugia engoma, buna baria abang’ainereria bagokora ase chisinagogi na ase chinchera chinene chi’emechie, erinde batogigwe n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a barabwo banyorire eng’eria yabo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Korende aye, gokorua obokonyi gochia ase omotaka, kora ayio korende, nonya n’omosani oo oime tamanya ayio gwakora,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Obokonyi bwao bonyare koba bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ekero mogosaba, timoba buna baria abang’ainereria; ekiagera barabwo nigo banchete gotenena na gosaba ase chisinagogi na ase amatabekania ye chinchera, banyare kororwa n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Korende aye ekero ogosaba, soa nyomba mwao ime, osieke egesieri, omosabe Iso oo ore bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ase ogosaba kwaino timokwana amang’ana amange abosa buna abanto b’Ebisaku; naki barabwo nigo bagokaga ng’a Nyasae nabaigwe ase obonge bw’amang’ana abo.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Gaki timoba omogwekano oyomo nabarabwo, ekiagera Iso oino namanyete aya moganetie, ritang’ani motaramosaba.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Bono inwe nigo mogwenerete gosaba iga:
9 Portanto, orem assim:
10 Oborwoti bwao boche,
10 Venha o teu
11 Otoe intwe reero endagera yaito ya kera rituko.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Otwabere ebibe biaito,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Totoira ase ogoteemwa,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Inaki inwe kamoraabere abanto ogosaria kwabo, naboigo na Iso oino ore igoro nabaabere inwe.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Korende motaabereti abanto okomocha kwabo, na Iso oino takobaabera okomocha kwaino.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ekero mokweng’ata timokonyiria amasio aino buna abang’ainereria, ekiagera barabwo nigo bakonyiria amasio abo, erinde banyare kororwa n’abanto ng’a mbeng’atete. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Korende aye, gokweng’ata, eake amaguta omotwe oo, bwesibie obosio bwao,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 erio tobaisa kororwa n’abanto ng’a mbweng’atete, korende ororekane ase Iso oo ore bobisi, na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Timogacha chinibo chiaino ase ense, aase ebigwankwa na oboboosu bigosaria, na abaibi bagotaagora na koiba;
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 korende mogache chinibo chiaino igoro, aase ebigwankwa na oboboosu bitagosoa, na abaibi batagotaagora na koiba.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ekiagera aase enibo yao ere, nao nenkoro yao ekoba.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Etaya y’omobere n’eriiso. Nabo onye eriiso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi noichorwe noborabu;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 korende onye eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi noichorwe nomosunte. Onye oborabu boria bore ime yao bwabeire omosunte, omosunte oyio nomonene mono.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Onde tari oranyare gokorera abanene babere, ekiagera nageche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Ase ayio nabateebirie ng’a timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie, gose eki moranywe, gose ase emebere yaino, eki morabeeke. Inee! Obogima tibori obonene kobua endagera? Na omobere tori omonene kobua chianga?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Morigererie chinyoni chia igoro! Chirochio tichiri gosimeka, tichiri kogesa, tichiri gosangereria gochia biage, na Iso oino ore igoro nigo agochirageria. Inee! Inwe timobueti rigori riabo?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ning’o ase more goetera ase ogwechanda kwaye oranyare komenta chingaki ase obogima bwaye?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ne chianga, nase ki mogochiechandera? Morigererie ebisicha bi’orosana buna bigokiina; tibiri gokora emeremo, gose tibiri gwesisa;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 korende nabateebirie, nonya Sulemani omonyene ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Korende onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe, abamore nokwegena ogoke?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Gaki, timona gwechanda mogoteeba: Ninki torarie? Gose: Ninki toranywe? Gose: Ninki torabeeke?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Inaki abanto b’Ebisaku nigo bakorigia ebio bionsi; korende Iso oino ore igoro namanyete ng’a ’moganetie ebinto ebio bionsi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Korende ritang’ani rigia oborwoti bwa Nyasae na oboronge bwaye, na ebinto ebio bionsi ’namobiegwe.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Gaki, timwechandera ay’ankio, ekiagera ankio inariechande rinyene. Kera rituko ndiisaine nogwechanda kwaye.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.