Mateus 6
guz (GUZ) vs NVI
1 Mwerende timokora ogokora kwaino okuya ase amasio y’abanto, erinde mororwe nabarabwo, ekiagera komogookora ayio, timori neng’eria ya Iso oino ore igoro.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Gaki gokorua ebiegwa, tobugia engoma, buna baria abang’ainereria bagokora ase chisinagogi na ase chinchera chinene chi’emechie, erinde batogigwe n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a barabwo banyorire eng’eria yabo.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Korende aye, gokorua obokonyi gochia ase omotaka, kora ayio korende, nonya n’omosani oo oime tamanya ayio gwakora,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Obokonyi bwao bonyare koba bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Ekero mogosaba, timoba buna baria abang’ainereria; ekiagera barabwo nigo banchete gotenena na gosaba ase chisinagogi na ase amatabekania ye chinchera, banyare kororwa n’abanto. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Korende aye ekero ogosaba, soa nyomba mwao ime, osieke egesieri, omosabe Iso oo ore bobisi; na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Ase ogosaba kwaino timokwana amang’ana amange abosa buna abanto b’Ebisaku; naki barabwo nigo bagokaga ng’a Nyasae nabaigwe ase obonge bw’amang’ana abo.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Gaki timoba omogwekano oyomo nabarabwo, ekiagera Iso oino namanyete aya moganetie, ritang’ani motaramosaba.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “Bono inwe nigo mogwenerete gosaba iga:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Oborwoti bwao boche,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Otoe intwe reero endagera yaito ya kera rituko.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Otwabere ebibe biaito,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Totoira ase ogoteemwa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Inaki inwe kamoraabere abanto ogosaria kwabo, naboigo na Iso oino ore igoro nabaabere inwe.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Korende motaabereti abanto okomocha kwabo, na Iso oino takobaabera okomocha kwaino.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Ekero mokweng’ata timokonyiria amasio aino buna abang’ainereria, ekiagera barabwo nigo bakonyiria amasio abo, erinde banyare kororwa n’abanto ng’a mbeng’atete. Nekeene nabateebirie ng’a banyorire eng’eria yabo.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Korende aye, gokweng’ata, eake amaguta omotwe oo, bwesibie obosio bwao,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 erio tobaisa kororwa n’abanto ng’a mbweng’atete, korende ororekane ase Iso oo ore bobisi, na Iso oo oyokorora bobisi nagoakane.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Timogacha chinibo chiaino ase ense, aase ebigwankwa na oboboosu bigosaria, na abaibi bagotaagora na koiba;
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 korende mogache chinibo chiaino igoro, aase ebigwankwa na oboboosu bitagosoa, na abaibi batagotaagora na koiba.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ekiagera aase enibo yao ere, nao nenkoro yao ekoba.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Etaya y’omobere n’eriiso. Nabo onye eriiso riao rire rigiya, omobere oo bwonsi noichorwe noborabu;
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 korende onye eriiso riao rire riibe, omobere oo bwonsi noichorwe nomosunte. Onye oborabu boria bore ime yao bwabeire omosunte, omosunte oyio nomonene mono.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Onde tari oranyare gokorera abanene babere, ekiagera nageche oyomo, na anche oyonde, gose nabwatane noyomo, na achaaye oyonde. Timokonyara gokorera Nyasae na enibo.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Ase ayio nabateebirie ng’a timochandeka igoro y’obogima bwaino, eki morarie, gose eki moranywe, gose ase emebere yaino, eki morabeeke. Inee! Obogima tibori obonene kobua endagera? Na omobere tori omonene kobua chianga?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Morigererie chinyoni chia igoro! Chirochio tichiri gosimeka, tichiri kogesa, tichiri gosangereria gochia biage, na Iso oino ore igoro nigo agochirageria. Inee! Inwe timobueti rigori riabo?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Ning’o ase more goetera ase ogwechanda kwaye oranyare komenta chingaki ase obogima bwaye?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Ne chianga, nase ki mogochiechandera? Morigererie ebisicha bi’orosana buna bigokiina; tibiri gokora emeremo, gose tibiri gwesisa;
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 korende nabateebirie, nonya Sulemani omonyene ase obonene bwaye bwonsi tabegete chianga buna ekemo ki’ebi.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Korende onye Nyasae okoboyia obonyansi bw’egetii oboreo reero, na ankio botugutwe ase omorero, Inee, takomenta kobaboyia inwe, abamore nokwegena ogoke?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Gaki, timona gwechanda mogoteeba: Ninki torarie? Gose: Ninki toranywe? Gose: Ninki torabeeke?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Inaki abanto b’Ebisaku nigo bakorigia ebio bionsi; korende Iso oino ore igoro namanyete ng’a ’moganetie ebinto ebio bionsi.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Korende ritang’ani rigia oborwoti bwa Nyasae na oboronge bwaye, na ebinto ebio bionsi ’namobiegwe.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 “Gaki, timwechandera ay’ankio, ekiagera ankio inariechande rinyene. Kera rituko ndiisaine nogwechanda kwaye.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.