Mateus 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeso agachia korora emeganda eria y’abanto, agatiira gochia egetunwa igoro; na ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera.Ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera agachaaka koborokereria.|alt="He sat down and began to teach them" src="Gw-003.tif" size="col" loc="Matthew 5:1-11" copy="Graham Wade" ref="5:1"
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Agachaaka koborokereria, ogoteeba.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Mbasesenirie abare abataka ase omoika, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Mbasesenirie abaichanete, ekiagera inabaache koremigwa.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Mbasesenirie abare noboitongo, ekiagera barabwo ’nabaire omwando bw’ense.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Mbasesenirie abare nenchara na erang’o y’okonyora okogania kwa Nyasae, ekiagera barabwo ’nabaigotigwe.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Mbasesenirie abakororera abande amaabera, ekiagera barabwo ’nabarorerwe amaabera.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Mbasesenirie abare abachenu ase chinkoro, ekiagera barabwo ’nabarore Nyasae.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Mbasesenirie abagokora omorembe, ekiagera barabwo ’nabarokwe abana ba Nyasae.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Mbasesenirie abagochandwa ase engencho y’oboronge, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Imosesenirie inwe, ekero abanto bakobarama na kobachaanda, na kobateebera kera ring’ana riibe ase oborimo, ase engencho y’ane.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Goka na gochenga, ekiagera eng’eria yaino n’enene igoro. Inaki naboigo bachaandete ababani abarengeo ritang’ani konya motarabao.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Inwe nomonyoo bw’ense; korende omoonyo korasirie obwansu bwaye, ninki orabekwe bwanse? Togwenereti gento kende otatiga ogotugutwa isiko, otirindachwe n’abanto.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Inwe noborabu bw’ense. Omochie tokobiseka koagachire ase egetunwa igoro.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Nonya n’abanto tibagotongia etaya na koyemumeka negetonga, korende nigo bakoyebeeka igoro ase egetangora, ebae oborabu bonsi abare nyomba ime.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ase enchera eyio eyio, tiga omobaso oino obare boigo ase abanto, erio barore emeremo yaino emiya, batogie Iso oino ore igoro.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Timokaga ng’a nigo nachire gosaria amachiiko, gose amang’ana y’ababani; tincheti kobisaria, korende ase okobiikerania.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ekeene nabateebirie ng’a, goika igoro na ense biete, korende tegoeta enuguta eyemo gose agatone akamo ase amachiiko, goika bionsi biikerane.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ase igo monto onde bwensi orasarie richiiko erimo erire rike ase amachiiko aya, na kworokereria abanto kogosaria okwo, oyio narokwe omoke mono ase oborwoti bwa igoro, korende oyorayakore na koyorokereria, oyio nere orarokwe omonene ase oborwoti bwa igoro.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Inaki nabateebirie inwe, onye oboronge bwaino tibokobua obw’aborokia b’amariiko na Abafarisai, timogosoa nonya ng’ake ase oborwoti bwa igoro.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Mwaigwete ng’a abanto ba kare ’mbateebetigwe: Toita; na oyoraite nabe omonto okonacherwa ekiina.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Korende inche nabateebirie ng’a onde bwensi orageeche oyomwabo, nabe omonto okonacherwa ekiina, na oyoramogorere oyomwabo nabe omonto okoirwa ase ekegaambero, na oyoramoroke oyonde Omoriri! Nagwenere omorero o kare na kare.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Nabo gokorenta okorua kwao ase egesasiimero, korainyore ng’a oyomino nare ne ring’ana ase ore,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 otige okorwa kwao agwo ase egesasiimero, ogende ritang’ani mwanchane noyomino, erio oirane ase okorua kwao.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Bwatana nomosoeri oo bwango, ekero more nere inchera gochia ase ekegaambero, erinde omosoeri oo tabaisa gokobeeka ase okoboko kw’omogaambi, na omogambi akobeke ase omorendi bw’echela, naye norutwe ime yechela.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nekeene nagoteebirie: Tokorwa aroro nonya ng’ake goika oakane ebesa y’omoerio.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: Totomana.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi orarigererie omokungu na korengereria gotomana nere otomanire nere ime ase enkoro yaye.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Onye eriiso riao ria borio rikogera okore ebibe, rirusie, oritugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Onye nokoboko kwao gw’okorio gokogera okore ebibe, konache, ogotugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Naende ndiateebetwe; Oyoratige mok’aye, tiga amoe riruube ri’ogotigana.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi oratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, ogerire abe omotomani; na oyoramonyuome oyotigirwe, oyio otomanire.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Naende mwaigwete ng’a abanto ba kare mbateebetigwe: Totiana bosa, korende oikeranerie ase Omonene chiira chiao.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Korende inche nabateebirie: Totiana ase egento kende gionsi; nonya nase igoro, ekiagera nao ekerogo ki’obonene kia Nyasae;
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 gose ase ense, ekiagera nao ekerogo kiaye gi’okobekerera amagoro; gose ase Yerusalemu, ekiagera n’oro omochie bw’Omorwoti omonene.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Na totiana ase omotwe oo, ekiagera tokonyara gokora agatukia akamo kabe akarabu gose akamwamu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Amang’ana aino abe: Ee, gose: Yaaya; naki ayakomenteka ase aya, nigo akorwa ase oria omobe.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Eriso ase eriiso, na erino ase erino.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Korende inche nabateebirie: Timobaisa koamererania noyore omobe. Korende omonto karagoake orosea rwa borio, omoonchorere norw’okobee.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Na omonto karigetie gokoira ase ekegambero kogosoera na koira eyanga yao ya ime, omotigere neya isiko boigo.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Na onye omonto ogokobetereria kogenda nere emaeli eyemo, genda nere goika chimaeli ibere.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Oyokogosaba, moe; na oyorigetie singo, tomorina.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Ancha omogisangio oo, na ogeche omobisa oo.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Korende inche nabateebirie: Ancha ababisa baino, mobasabere abakobachanda,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 nario moranyare koba abana ba Iso oino ore igoro, ekiagera ere nigo akobabareria omobaso oye ababe na abaya, obatweria embura abakori oboronge, na abatari gokora oboronge.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Inaki komoranche abaabanchete inwe, ing’eria ki more nero? Inee! Nonya mbaria bakorusia ebango tibari gokora bo?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Na inwe komorakwanie abamino boka, mbuya ki mwakora kobua abande? Nonya n’abanto b’Ebisaku tibari gokora boigo?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Gaki inwe mobe abaikeranu buna Iso oino ore igoro are omoikeranu.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.