Mateus 5
guz (GUZ) vs NVT
1 Yeso agachia korora emeganda eria y’abanto, agatiira gochia egetunwa igoro; na ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera.Ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera agachaaka koborokereria.|alt="He sat down and began to teach them" src="Gw-003.tif" size="col" loc="Matthew 5:1-11" copy="Graham Wade" ref="5:1"
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Agachaaka koborokereria, ogoteeba.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Mbasesenirie abare abataka ase omoika, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Mbasesenirie abaichanete, ekiagera inabaache koremigwa.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Mbasesenirie abare noboitongo, ekiagera barabwo ’nabaire omwando bw’ense.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Mbasesenirie abare nenchara na erang’o y’okonyora okogania kwa Nyasae, ekiagera barabwo ’nabaigotigwe.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Mbasesenirie abakororera abande amaabera, ekiagera barabwo ’nabarorerwe amaabera.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Mbasesenirie abare abachenu ase chinkoro, ekiagera barabwo ’nabarore Nyasae.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Mbasesenirie abagokora omorembe, ekiagera barabwo ’nabarokwe abana ba Nyasae.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Mbasesenirie abagochandwa ase engencho y’oboronge, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Imosesenirie inwe, ekero abanto bakobarama na kobachaanda, na kobateebera kera ring’ana riibe ase oborimo, ase engencho y’ane.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Goka na gochenga, ekiagera eng’eria yaino n’enene igoro. Inaki naboigo bachaandete ababani abarengeo ritang’ani konya motarabao.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Inwe nomonyoo bw’ense; korende omoonyo korasirie obwansu bwaye, ninki orabekwe bwanse? Togwenereti gento kende otatiga ogotugutwa isiko, otirindachwe n’abanto.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Inwe noborabu bw’ense. Omochie tokobiseka koagachire ase egetunwa igoro.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Nonya n’abanto tibagotongia etaya na koyemumeka negetonga, korende nigo bakoyebeeka igoro ase egetangora, ebae oborabu bonsi abare nyomba ime.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ase enchera eyio eyio, tiga omobaso oino obare boigo ase abanto, erio barore emeremo yaino emiya, batogie Iso oino ore igoro.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Timokaga ng’a nigo nachire gosaria amachiiko, gose amang’ana y’ababani; tincheti kobisaria, korende ase okobiikerania.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ekeene nabateebirie ng’a, goika igoro na ense biete, korende tegoeta enuguta eyemo gose agatone akamo ase amachiiko, goika bionsi biikerane.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ase igo monto onde bwensi orasarie richiiko erimo erire rike ase amachiiko aya, na kworokereria abanto kogosaria okwo, oyio narokwe omoke mono ase oborwoti bwa igoro, korende oyorayakore na koyorokereria, oyio nere orarokwe omonene ase oborwoti bwa igoro.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Inaki nabateebirie inwe, onye oboronge bwaino tibokobua obw’aborokia b’amariiko na Abafarisai, timogosoa nonya ng’ake ase oborwoti bwa igoro.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Mwaigwete ng’a abanto ba kare ’mbateebetigwe: Toita; na oyoraite nabe omonto okonacherwa ekiina.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Korende inche nabateebirie ng’a onde bwensi orageeche oyomwabo, nabe omonto okonacherwa ekiina, na oyoramogorere oyomwabo nabe omonto okoirwa ase ekegaambero, na oyoramoroke oyonde Omoriri! Nagwenere omorero o kare na kare.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Nabo gokorenta okorua kwao ase egesasiimero, korainyore ng’a oyomino nare ne ring’ana ase ore,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 otige okorwa kwao agwo ase egesasiimero, ogende ritang’ani mwanchane noyomino, erio oirane ase okorua kwao.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Bwatana nomosoeri oo bwango, ekero more nere inchera gochia ase ekegaambero, erinde omosoeri oo tabaisa gokobeeka ase okoboko kw’omogaambi, na omogambi akobeke ase omorendi bw’echela, naye norutwe ime yechela.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nekeene nagoteebirie: Tokorwa aroro nonya ng’ake goika oakane ebesa y’omoerio.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: Totomana.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi orarigererie omokungu na korengereria gotomana nere otomanire nere ime ase enkoro yaye.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Onye eriiso riao ria borio rikogera okore ebibe, rirusie, oritugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Onye nokoboko kwao gw’okorio gokogera okore ebibe, konache, ogotugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Naende ndiateebetwe; Oyoratige mok’aye, tiga amoe riruube ri’ogotigana.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi oratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, ogerire abe omotomani; na oyoramonyuome oyotigirwe, oyio otomanire.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Naende mwaigwete ng’a abanto ba kare mbateebetigwe: Totiana bosa, korende oikeranerie ase Omonene chiira chiao.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Korende inche nabateebirie: Totiana ase egento kende gionsi; nonya nase igoro, ekiagera nao ekerogo ki’obonene kia Nyasae;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 gose ase ense, ekiagera nao ekerogo kiaye gi’okobekerera amagoro; gose ase Yerusalemu, ekiagera n’oro omochie bw’Omorwoti omonene.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Na totiana ase omotwe oo, ekiagera tokonyara gokora agatukia akamo kabe akarabu gose akamwamu.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Amang’ana aino abe: Ee, gose: Yaaya; naki ayakomenteka ase aya, nigo akorwa ase oria omobe.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Eriso ase eriiso, na erino ase erino.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Korende inche nabateebirie: Timobaisa koamererania noyore omobe. Korende omonto karagoake orosea rwa borio, omoonchorere norw’okobee.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Na omonto karigetie gokoira ase ekegambero kogosoera na koira eyanga yao ya ime, omotigere neya isiko boigo.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Na onye omonto ogokobetereria kogenda nere emaeli eyemo, genda nere goika chimaeli ibere.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Oyokogosaba, moe; na oyorigetie singo, tomorina.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Ancha omogisangio oo, na ogeche omobisa oo.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Korende inche nabateebirie: Ancha ababisa baino, mobasabere abakobachanda,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 nario moranyare koba abana ba Iso oino ore igoro, ekiagera ere nigo akobabareria omobaso oye ababe na abaya, obatweria embura abakori oboronge, na abatari gokora oboronge.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Inaki komoranche abaabanchete inwe, ing’eria ki more nero? Inee! Nonya mbaria bakorusia ebango tibari gokora bo?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Na inwe komorakwanie abamino boka, mbuya ki mwakora kobua abande? Nonya n’abanto b’Ebisaku tibari gokora boigo?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Gaki inwe mobe abaikeranu buna Iso oino ore igoro are omoikeranu.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.