Mateus 5

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yeso agachia korora emeganda eria y’abanto, agatiira gochia egetunwa igoro; na ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera.Ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera agachaaka koborokereria.|alt="He sat down and began to teach them" src="Gw-003.tif" size="col" loc="Matthew 5:1-11" copy="Graham Wade" ref="5:1"
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Agachaaka koborokereria, ogoteeba.
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Mbasesenirie abare abataka ase omoika, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Mbasesenirie abaichanete, ekiagera inabaache koremigwa.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Mbasesenirie abare noboitongo, ekiagera barabwo ’nabaire omwando bw’ense.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Mbasesenirie abare nenchara na erang’o y’okonyora okogania kwa Nyasae, ekiagera barabwo ’nabaigotigwe.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Mbasesenirie abakororera abande amaabera, ekiagera barabwo ’nabarorerwe amaabera.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Mbasesenirie abare abachenu ase chinkoro, ekiagera barabwo ’nabarore Nyasae.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Mbasesenirie abagokora omorembe, ekiagera barabwo ’nabarokwe abana ba Nyasae.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Mbasesenirie abagochandwa ase engencho y’oboronge, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Imosesenirie inwe, ekero abanto bakobarama na kobachaanda, na kobateebera kera ring’ana riibe ase oborimo, ase engencho y’ane.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Goka na gochenga, ekiagera eng’eria yaino n’enene igoro. Inaki naboigo bachaandete ababani abarengeo ritang’ani konya motarabao.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Inwe nomonyoo bw’ense; korende omoonyo korasirie obwansu bwaye, ninki orabekwe bwanse? Togwenereti gento kende otatiga ogotugutwa isiko, otirindachwe n’abanto.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Inwe noborabu bw’ense. Omochie tokobiseka koagachire ase egetunwa igoro.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Nonya n’abanto tibagotongia etaya na koyemumeka negetonga, korende nigo bakoyebeeka igoro ase egetangora, ebae oborabu bonsi abare nyomba ime.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ase enchera eyio eyio, tiga omobaso oino obare boigo ase abanto, erio barore emeremo yaino emiya, batogie Iso oino ore igoro.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Timokaga ng’a nigo nachire gosaria amachiiko, gose amang’ana y’ababani; tincheti kobisaria, korende ase okobiikerania.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ekeene nabateebirie ng’a, goika igoro na ense biete, korende tegoeta enuguta eyemo gose agatone akamo ase amachiiko, goika bionsi biikerane.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ase igo monto onde bwensi orasarie richiiko erimo erire rike ase amachiiko aya, na kworokereria abanto kogosaria okwo, oyio narokwe omoke mono ase oborwoti bwa igoro, korende oyorayakore na koyorokereria, oyio nere orarokwe omonene ase oborwoti bwa igoro.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Inaki nabateebirie inwe, onye oboronge bwaino tibokobua obw’aborokia b’amariiko na Abafarisai, timogosoa nonya ng’ake ase oborwoti bwa igoro.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Mwaigwete ng’a abanto ba kare ’mbateebetigwe: Toita; na oyoraite nabe omonto okonacherwa ekiina.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Korende inche nabateebirie ng’a onde bwensi orageeche oyomwabo, nabe omonto okonacherwa ekiina, na oyoramogorere oyomwabo nabe omonto okoirwa ase ekegaambero, na oyoramoroke oyonde Omoriri! Nagwenere omorero o kare na kare.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Nabo gokorenta okorua kwao ase egesasiimero, korainyore ng’a oyomino nare ne ring’ana ase ore,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 otige okorwa kwao agwo ase egesasiimero, ogende ritang’ani mwanchane noyomino, erio oirane ase okorua kwao.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Bwatana nomosoeri oo bwango, ekero more nere inchera gochia ase ekegaambero, erinde omosoeri oo tabaisa gokobeeka ase okoboko kw’omogaambi, na omogambi akobeke ase omorendi bw’echela, naye norutwe ime yechela.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nekeene nagoteebirie: Tokorwa aroro nonya ng’ake goika oakane ebesa y’omoerio.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: Totomana.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi orarigererie omokungu na korengereria gotomana nere otomanire nere ime ase enkoro yaye.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Onye eriiso riao ria borio rikogera okore ebibe, rirusie, oritugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Onye nokoboko kwao gw’okorio gokogera okore ebibe, konache, ogotugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Naende ndiateebetwe; Oyoratige mok’aye, tiga amoe riruube ri’ogotigana.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi oratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, ogerire abe omotomani; na oyoramonyuome oyotigirwe, oyio otomanire.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Naende mwaigwete ng’a abanto ba kare mbateebetigwe: Totiana bosa, korende oikeranerie ase Omonene chiira chiao.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Korende inche nabateebirie: Totiana ase egento kende gionsi; nonya nase igoro, ekiagera nao ekerogo ki’obonene kia Nyasae;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 gose ase ense, ekiagera nao ekerogo kiaye gi’okobekerera amagoro; gose ase Yerusalemu, ekiagera n’oro omochie bw’Omorwoti omonene.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Na totiana ase omotwe oo, ekiagera tokonyara gokora agatukia akamo kabe akarabu gose akamwamu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Amang’ana aino abe: Ee, gose: Yaaya; naki ayakomenteka ase aya, nigo akorwa ase oria omobe.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Eriso ase eriiso, na erino ase erino.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Korende inche nabateebirie: Timobaisa koamererania noyore omobe. Korende omonto karagoake orosea rwa borio, omoonchorere norw’okobee.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Na omonto karigetie gokoira ase ekegambero kogosoera na koira eyanga yao ya ime, omotigere neya isiko boigo.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Na onye omonto ogokobetereria kogenda nere emaeli eyemo, genda nere goika chimaeli ibere.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Oyokogosaba, moe; na oyorigetie singo, tomorina.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Ancha omogisangio oo, na ogeche omobisa oo.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Korende inche nabateebirie: Ancha ababisa baino, mobasabere abakobachanda,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 nario moranyare koba abana ba Iso oino ore igoro, ekiagera ere nigo akobabareria omobaso oye ababe na abaya, obatweria embura abakori oboronge, na abatari gokora oboronge.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Inaki komoranche abaabanchete inwe, ing’eria ki more nero? Inee! Nonya mbaria bakorusia ebango tibari gokora bo?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Na inwe komorakwanie abamino boka, mbuya ki mwakora kobua abande? Nonya n’abanto b’Ebisaku tibari gokora boigo?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Gaki inwe mobe abaikeranu buna Iso oino ore igoro are omoikeranu.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.