Mateus 5
guz (GUZ) vs ARA
1 Yeso agachia korora emeganda eria y’abanto, agatiira gochia egetunwa igoro; na ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera.Ekero aikaransire, aborokigwa baye bakamochiera agachaaka koborokereria.|alt="He sat down and began to teach them" src="Gw-003.tif" size="col" loc="Matthew 5:1-11" copy="Graham Wade" ref="5:1"
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Agachaaka koborokereria, ogoteeba.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 Mbasesenirie abare abataka ase omoika, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Mbasesenirie abaichanete, ekiagera inabaache koremigwa.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Mbasesenirie abare noboitongo, ekiagera barabwo ’nabaire omwando bw’ense.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Mbasesenirie abare nenchara na erang’o y’okonyora okogania kwa Nyasae, ekiagera barabwo ’nabaigotigwe.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Mbasesenirie abakororera abande amaabera, ekiagera barabwo ’nabarorerwe amaabera.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Mbasesenirie abare abachenu ase chinkoro, ekiagera barabwo ’nabarore Nyasae.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Mbasesenirie abagokora omorembe, ekiagera barabwo ’nabarokwe abana ba Nyasae.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Mbasesenirie abagochandwa ase engencho y’oboronge, ekiagera oborwoti bwa igoro nobwabo.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Imosesenirie inwe, ekero abanto bakobarama na kobachaanda, na kobateebera kera ring’ana riibe ase oborimo, ase engencho y’ane.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Goka na gochenga, ekiagera eng’eria yaino n’enene igoro. Inaki naboigo bachaandete ababani abarengeo ritang’ani konya motarabao.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Inwe nomonyoo bw’ense; korende omoonyo korasirie obwansu bwaye, ninki orabekwe bwanse? Togwenereti gento kende otatiga ogotugutwa isiko, otirindachwe n’abanto.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Inwe noborabu bw’ense. Omochie tokobiseka koagachire ase egetunwa igoro.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Nonya n’abanto tibagotongia etaya na koyemumeka negetonga, korende nigo bakoyebeeka igoro ase egetangora, ebae oborabu bonsi abare nyomba ime.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Ase enchera eyio eyio, tiga omobaso oino obare boigo ase abanto, erio barore emeremo yaino emiya, batogie Iso oino ore igoro.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Timokaga ng’a nigo nachire gosaria amachiiko, gose amang’ana y’ababani; tincheti kobisaria, korende ase okobiikerania.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ekeene nabateebirie ng’a, goika igoro na ense biete, korende tegoeta enuguta eyemo gose agatone akamo ase amachiiko, goika bionsi biikerane.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ase igo monto onde bwensi orasarie richiiko erimo erire rike ase amachiiko aya, na kworokereria abanto kogosaria okwo, oyio narokwe omoke mono ase oborwoti bwa igoro, korende oyorayakore na koyorokereria, oyio nere orarokwe omonene ase oborwoti bwa igoro.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Inaki nabateebirie inwe, onye oboronge bwaino tibokobua obw’aborokia b’amariiko na Abafarisai, timogosoa nonya ng’ake ase oborwoti bwa igoro.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Mwaigwete ng’a abanto ba kare ’mbateebetigwe: Toita; na oyoraite nabe omonto okonacherwa ekiina.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Korende inche nabateebirie ng’a onde bwensi orageeche oyomwabo, nabe omonto okonacherwa ekiina, na oyoramogorere oyomwabo nabe omonto okoirwa ase ekegaambero, na oyoramoroke oyonde Omoriri! Nagwenere omorero o kare na kare.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Nabo gokorenta okorua kwao ase egesasiimero, korainyore ng’a oyomino nare ne ring’ana ase ore,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 otige okorwa kwao agwo ase egesasiimero, ogende ritang’ani mwanchane noyomino, erio oirane ase okorua kwao.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Bwatana nomosoeri oo bwango, ekero more nere inchera gochia ase ekegaambero, erinde omosoeri oo tabaisa gokobeeka ase okoboko kw’omogaambi, na omogambi akobeke ase omorendi bw’echela, naye norutwe ime yechela.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Nekeene nagoteebirie: Tokorwa aroro nonya ng’ake goika oakane ebesa y’omoerio.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: Totomana.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi orarigererie omokungu na korengereria gotomana nere otomanire nere ime ase enkoro yaye.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Onye eriiso riao ria borio rikogera okore ebibe, rirusie, oritugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Onye nokoboko kwao gw’okorio gokogera okore ebibe, konache, ogotugute are, ekiagera mbuya ase ore ekiimo kiao ekemo gesire, kobua omobere oo omogima gotugutwa ase omorero o kare na kare.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Naende ndiateebetwe; Oyoratige mok’aye, tiga amoe riruube ri’ogotigana.
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Korende inche nabateebirie, ng’a onde bwensi oratige mok’aye, otatiga ase engencho y’obotomani, ogerire abe omotomani; na oyoramonyuome oyotigirwe, oyio otomanire.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Naende mwaigwete ng’a abanto ba kare mbateebetigwe: Totiana bosa, korende oikeranerie ase Omonene chiira chiao.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Korende inche nabateebirie: Totiana ase egento kende gionsi; nonya nase igoro, ekiagera nao ekerogo ki’obonene kia Nyasae;
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 gose ase ense, ekiagera nao ekerogo kiaye gi’okobekerera amagoro; gose ase Yerusalemu, ekiagera n’oro omochie bw’Omorwoti omonene.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Na totiana ase omotwe oo, ekiagera tokonyara gokora agatukia akamo kabe akarabu gose akamwamu.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Amang’ana aino abe: Ee, gose: Yaaya; naki ayakomenteka ase aya, nigo akorwa ase oria omobe.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Eriso ase eriiso, na erino ase erino.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Korende inche nabateebirie: Timobaisa koamererania noyore omobe. Korende omonto karagoake orosea rwa borio, omoonchorere norw’okobee.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Na omonto karigetie gokoira ase ekegambero kogosoera na koira eyanga yao ya ime, omotigere neya isiko boigo.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Na onye omonto ogokobetereria kogenda nere emaeli eyemo, genda nere goika chimaeli ibere.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Oyokogosaba, moe; na oyorigetie singo, tomorina.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Mwaigwete ng’a ndiateebetwe: “Ancha omogisangio oo, na ogeche omobisa oo.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Korende inche nabateebirie: Ancha ababisa baino, mobasabere abakobachanda,
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 nario moranyare koba abana ba Iso oino ore igoro, ekiagera ere nigo akobabareria omobaso oye ababe na abaya, obatweria embura abakori oboronge, na abatari gokora oboronge.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Inaki komoranche abaabanchete inwe, ing’eria ki more nero? Inee! Nonya mbaria bakorusia ebango tibari gokora bo?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Na inwe komorakwanie abamino boka, mbuya ki mwakora kobua abande? Nonya n’abanto b’Ebisaku tibari gokora boigo?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Gaki inwe mobe abaikeranu buna Iso oino ore igoro are omoikeranu.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.