Mateus 4

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Erio Yeso akaragwa n’Omoika gochia ase erooro gochia goteemwa na Saitani.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Akeng’ata ase egeka ki’amatuko emerongo ene, obotuko n’omobaso. Magega ase aya, enchara ekamoria.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Omoteemi agacha, akamoteebia, “Onye aye kore Omwana o Nyasae, teebia amagena aya abe omogati.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Korende Yeso akairaneria, “Neriikire: Omonto takomenya ase omogati bwoka, korende ase kera ring’ana rikorwa ase omonwa o Nyasae.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Erio Saitani akamoira goika Yerusalemu omochie omochenu, akamobeka igoro ase egechuuria egetambe mono gie Hekalu.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Akamoteebia, Onye aye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse, ekiagera neriikire
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yeso akamoteebia, “Naende neriikire Toteema Omonene Nyasae oo.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Naende Saitani akamoira ase ekegoro egetambe mono, akamworokia amarwoti onsi y’ense, na obonene bwabo,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 akamoteebia, “Ebi bionsi ninkoe, koratung’amere onsasiime.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Erio Yeso akamoteebia, Karue aa, Saitani! Ekiagera neriikire, “Osasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Erio Saitani akamotiga, na rora, abamalaika bagaacha, bakamokorera.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ekero Yeso achia koigwa ng’a Yohana osibirwe echela, akaimoka, akagenda Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Akaimoka korwa Nazareti, akagenda, akamenya Kapernaumu, omochie ore ang’e n’enyancha ase chimbebe chia Sabuloni na Nafutali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ense ya Sabuloni na ense ya Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 abanto abamenyete omosunte ime, barorire omobaso omonene,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka korandia, ogoteeba, “Onchoka, ekiagera oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ekero Yeso arenge gotaara ase engegu y’enyancha ya Galili, akarora abamura babere bamwabo abwo barenge abarubi, Simioni (oyokorokwa Petero), na Anderea omwabo, bakoruta ekeonga enyancha ime, erio barube chinswe.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yeso akabateebia, “Inchuo montuny’ane na inche nimbakore mobe abarubi b’abaanto.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Erio agwo kegima bagatiga ebionga biabo, bakamotunyana.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Erio akagenda gochia motwe korwa aroro, akarora abamura babere bande bamwabo, Yakobo omwana o Zebedi, na Yohana omwabo, barenge obwato ime amo na Zebedi ise bakoroisia ebionga biabo, na barabwo akabarangeria.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Erio kegima bagatiga obwato boria, bagatiga na ise, bakamotunyana.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yeso nigo arenge kona goetanana ase ense engima ya Galili, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti, okogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi obwarenge ase abanto.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Siiria; bakamorentera abarwaire bonsi ababwatire namarwaire ao ao, y’obosareru, na ababwatire n’ebirecha, na abaare ne chindurume, na abarenge amagata, akabagwenia.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Emeganda emenge ekamotunyana korwa Galili, na Dekapoli, na Yerusalemu, na Boyahudi, na ng’umbu ya Yorodani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.