Mateus 4
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio Yeso akaragwa n’Omoika gochia ase erooro gochia goteemwa na Saitani.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Akeng’ata ase egeka ki’amatuko emerongo ene, obotuko n’omobaso. Magega ase aya, enchara ekamoria.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Omoteemi agacha, akamoteebia, “Onye aye kore Omwana o Nyasae, teebia amagena aya abe omogati.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Korende Yeso akairaneria, “Neriikire: Omonto takomenya ase omogati bwoka, korende ase kera ring’ana rikorwa ase omonwa o Nyasae.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Erio Saitani akamoira goika Yerusalemu omochie omochenu, akamobeka igoro ase egechuuria egetambe mono gie Hekalu.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Akamoteebia, Onye aye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse, ekiagera neriikire
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yeso akamoteebia, “Naende neriikire Toteema Omonene Nyasae oo.”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Naende Saitani akamoira ase ekegoro egetambe mono, akamworokia amarwoti onsi y’ense, na obonene bwabo,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 akamoteebia, “Ebi bionsi ninkoe, koratung’amere onsasiime.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Erio Yeso akamoteebia, Karue aa, Saitani! Ekiagera neriikire, “Osasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Erio Saitani akamotiga, na rora, abamalaika bagaacha, bakamokorera.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Ekero Yeso achia koigwa ng’a Yohana osibirwe echela, akaimoka, akagenda Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Akaimoka korwa Nazareti, akagenda, akamenya Kapernaumu, omochie ore ang’e n’enyancha ase chimbebe chia Sabuloni na Nafutali,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Ense ya Sabuloni na ense ya Nafutali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 abanto abamenyete omosunte ime, barorire omobaso omonene,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka korandia, ogoteeba, “Onchoka, ekiagera oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ekero Yeso arenge gotaara ase engegu y’enyancha ya Galili, akarora abamura babere bamwabo abwo barenge abarubi, Simioni (oyokorokwa Petero), na Anderea omwabo, bakoruta ekeonga enyancha ime, erio barube chinswe.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yeso akabateebia, “Inchuo montuny’ane na inche nimbakore mobe abarubi b’abaanto.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Erio agwo kegima bagatiga ebionga biabo, bakamotunyana.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Erio akagenda gochia motwe korwa aroro, akarora abamura babere bande bamwabo, Yakobo omwana o Zebedi, na Yohana omwabo, barenge obwato ime amo na Zebedi ise bakoroisia ebionga biabo, na barabwo akabarangeria.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Erio kegima bagatiga obwato boria, bagatiga na ise, bakamotunyana.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yeso nigo arenge kona goetanana ase ense engima ya Galili, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti, okogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi obwarenge ase abanto.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Siiria; bakamorentera abarwaire bonsi ababwatire namarwaire ao ao, y’obosareru, na ababwatire n’ebirecha, na abaare ne chindurume, na abarenge amagata, akabagwenia.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Emeganda emenge ekamotunyana korwa Galili, na Dekapoli, na Yerusalemu, na Boyahudi, na ng’umbu ya Yorodani.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.