Mateus 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erio Yeso akaragwa n’Omoika gochia ase erooro gochia goteemwa na Saitani.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Akeng’ata ase egeka ki’amatuko emerongo ene, obotuko n’omobaso. Magega ase aya, enchara ekamoria.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Omoteemi agacha, akamoteebia, “Onye aye kore Omwana o Nyasae, teebia amagena aya abe omogati.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Korende Yeso akairaneria, “Neriikire: Omonto takomenya ase omogati bwoka, korende ase kera ring’ana rikorwa ase omonwa o Nyasae.”
4 Jesus respondeu:
5 Erio Saitani akamoira goika Yerusalemu omochie omochenu, akamobeka igoro ase egechuuria egetambe mono gie Hekalu.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Akamoteebia, Onye aye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse, ekiagera neriikire
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yeso akamoteebia, “Naende neriikire Toteema Omonene Nyasae oo.”
7 Jesus respondeu:
8 Naende Saitani akamoira ase ekegoro egetambe mono, akamworokia amarwoti onsi y’ense, na obonene bwabo,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 akamoteebia, “Ebi bionsi ninkoe, koratung’amere onsasiime.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Erio Yeso akamoteebia, Karue aa, Saitani! Ekiagera neriikire, “Osasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
10 Jesus respondeu:
11 Erio Saitani akamotiga, na rora, abamalaika bagaacha, bakamokorera.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ekero Yeso achia koigwa ng’a Yohana osibirwe echela, akaimoka, akagenda Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Akaimoka korwa Nazareti, akagenda, akamenya Kapernaumu, omochie ore ang’e n’enyancha ase chimbebe chia Sabuloni na Nafutali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Ense ya Sabuloni na ense ya Nafutali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 abanto abamenyete omosunte ime, barorire omobaso omonene,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka korandia, ogoteeba, “Onchoka, ekiagera oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ekero Yeso arenge gotaara ase engegu y’enyancha ya Galili, akarora abamura babere bamwabo abwo barenge abarubi, Simioni (oyokorokwa Petero), na Anderea omwabo, bakoruta ekeonga enyancha ime, erio barube chinswe.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yeso akabateebia, “Inchuo montuny’ane na inche nimbakore mobe abarubi b’abaanto.”
19 Jesus lhes disse:
20 Erio agwo kegima bagatiga ebionga biabo, bakamotunyana.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Erio akagenda gochia motwe korwa aroro, akarora abamura babere bande bamwabo, Yakobo omwana o Zebedi, na Yohana omwabo, barenge obwato ime amo na Zebedi ise bakoroisia ebionga biabo, na barabwo akabarangeria.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Erio kegima bagatiga obwato boria, bagatiga na ise, bakamotunyana.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yeso nigo arenge kona goetanana ase ense engima ya Galili, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti, okogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi obwarenge ase abanto.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Siiria; bakamorentera abarwaire bonsi ababwatire namarwaire ao ao, y’obosareru, na ababwatire n’ebirecha, na abaare ne chindurume, na abarenge amagata, akabagwenia.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Emeganda emenge ekamotunyana korwa Galili, na Dekapoli, na Yerusalemu, na Boyahudi, na ng’umbu ya Yorodani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.