Mateus 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Erio Yeso akaragwa n’Omoika gochia ase erooro gochia goteemwa na Saitani.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Akeng’ata ase egeka ki’amatuko emerongo ene, obotuko n’omobaso. Magega ase aya, enchara ekamoria.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Omoteemi agacha, akamoteebia, “Onye aye kore Omwana o Nyasae, teebia amagena aya abe omogati.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Korende Yeso akairaneria, “Neriikire: Omonto takomenya ase omogati bwoka, korende ase kera ring’ana rikorwa ase omonwa o Nyasae.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Erio Saitani akamoira goika Yerusalemu omochie omochenu, akamobeka igoro ase egechuuria egetambe mono gie Hekalu.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Akamoteebia, Onye aye kore Omwana o Nyasae, etugute gochia inse, ekiagera neriikire
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yeso akamoteebia, “Naende neriikire Toteema Omonene Nyasae oo.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Naende Saitani akamoira ase ekegoro egetambe mono, akamworokia amarwoti onsi y’ense, na obonene bwabo,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 akamoteebia, “Ebi bionsi ninkoe, koratung’amere onsasiime.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Erio Yeso akamoteebia, Karue aa, Saitani! Ekiagera neriikire, “Osasiime Omonene Nyasae oo, omokorere ere bweka.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Erio Saitani akamotiga, na rora, abamalaika bagaacha, bakamokorera.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ekero Yeso achia koigwa ng’a Yohana osibirwe echela, akaimoka, akagenda Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Akaimoka korwa Nazareti, akagenda, akamenya Kapernaumu, omochie ore ang’e n’enyancha ase chimbebe chia Sabuloni na Nafutali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 rinyare goikerana eriatebetwe nomobani Isaya,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ense ya Sabuloni na ense ya Nafutali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 abanto abamenyete omosunte ime, barorire omobaso omonene,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Korwa ekero ekio Yeso agachaaka korandia, ogoteeba, “Onchoka, ekiagera oborwoti bwa igoro bwaikire ang’e.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ekero Yeso arenge gotaara ase engegu y’enyancha ya Galili, akarora abamura babere bamwabo abwo barenge abarubi, Simioni (oyokorokwa Petero), na Anderea omwabo, bakoruta ekeonga enyancha ime, erio barube chinswe.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yeso akabateebia, “Inchuo montuny’ane na inche nimbakore mobe abarubi b’abaanto.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Erio agwo kegima bagatiga ebionga biabo, bakamotunyana.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Erio akagenda gochia motwe korwa aroro, akarora abamura babere bande bamwabo, Yakobo omwana o Zebedi, na Yohana omwabo, barenge obwato ime amo na Zebedi ise bakoroisia ebionga biabo, na barabwo akabarangeria.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Erio kegima bagatiga obwato boria, bagatiga na ise, bakamotunyana.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yeso nigo arenge kona goetanana ase ense engima ya Galili, okworokereria ase chisinagogi chiabo, okorandia amang’ana amaya y’oborwoti, okogwenia amarwaire onsi na oboreu bwonsi obwarenge ase abanto.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi ya Siiria; bakamorentera abarwaire bonsi ababwatire namarwaire ao ao, y’obosareru, na ababwatire n’ebirecha, na abaare ne chindurume, na abarenge amagata, akabagwenia.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Emeganda emenge ekamotunyana korwa Galili, na Dekapoli, na Yerusalemu, na Boyahudi, na ng’umbu ya Yorodani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.