Mateus 2
guz (GUZ) vs VC
1 Yeso nigo aiboretwe ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ase amatuko aria Herode arenge omorwoti. Matuko make igo nyuma kaiboirwe, abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.Abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.|alt="The wise men came from the East to Jerusalem" src="Gw-002.tif" size="col" loc="Matthew 2:1-10" copy="Graham Wade" ref="2:1"
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Erio bakaboria “Ng’ai are omwana oiborwe oyio orabe omorwoti bw’Abayahudi? Nigo twaroche eng’enang’eni yaye ekero yachete agwo igoro ime ya moocha, naende intwe nigo twachire komosasiima.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ekero omorwoti Herode achia koigwa aya ere agaichana mono, nabo igo kera omonto ime ya Yerusalemu.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Ere akabarangeria amo abakuani abanene bonsi amo n’aborokia b’amachiiko akababoria, “Narai gose Kristo araiborerwe?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Barabwo bakairaneria. Ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ekiagera aya naro omobani ariigete:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ’Bethlehemu ase ense ya Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Erio Herode akarangeria abageni baria barwete moocha agatwara okoumerana kwa bobisi nabarabwo, erio akamanya korwa ase bare kegima chingaki eng’enang’eni eria yarorekanete.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Akabatoma goika Bethlehemu, n’amang’ana akobwatia: “Genda morigie buya omwana oyio, ekero moramonyore ere, nainche momanyie, erio nainche boigo ingende komosasiima ere.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Bakagenda bagasoa nyomba, bakarora omwana amo na Mariamu ng’ina, bagatung’ama inse, bakamosasiima. Erio bagakuunora chinibo chiabo, bakamokwaneria ebinto ebiya, etaabu, na ubani, na manemane.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Erio bakairana gochia soobo bakabwatia enchera eng’ao ekiagera Nyasae konya obakuureire ase chindoto nga tibairanera ase Herode.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Magega k’abageni baria bachiire, omomalaika bw’Omonene akaorokera Yusufu ase chindoto, akamoteebia, “Imoka korwa aa, oire omwana na ng’ina, otame gochia Misiri, omenye aroro goika ngoteebie, ekiagera Herode narigie omwana oyo anyare komoita.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Ere akaimoka botuko, akaira omwana oria na ng’ina, akagenda Misiri,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 akamenya aroro goika Herode agakwa, erinde rinyare goikerana eriateebetwe n’Omonene ase omonwa bw’omobani, “Korwa Misiri nkarangeria omwana one.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Ekero Herode achia korora ng’a ochaayirwe n’ abaringoria baria b’eching’enang’eni, akaba nekeririanda ekenene mono, agatoma abanto goita abana abaisia bonsi abarenge Bethlehemu ne chinsemo chiaye chionsi, abwo barenge inse y’emiaka ebere, koreng’ana n’ekero keria atebetigwe n’abanto baria abang’aini.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ekero ekio rigaikerana eriatebetwe nomobani Yeremia,
17 — ausente —
18 “Eriogi riaigurwe Rama, okorera na okweumia.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Magega Herode gakuure, omomalaika bw’Omonene akamoorokera Yusufu aria Misiri ase chindoto, akamoteebia,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Imoka, oire omwana na ng’ina, mogende ase ense ya Israeli, ekiagera baria barenge korigia obogima bw’omwana bakuure.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Akaimoka, akaira omwana amo na ng’ina, akagenda ase ense ya Israeli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Korende agachia koigwa ng’a Arikelau obekirwe oborwoti Boyahudi ase ribaga ria Herode ise, akairoka kogenda aroro, korende erio gakuureirwe na Nyasae ase okorota, akagenda ensemo ya Galili.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Akagenda, akamenya omochie oyomo okorokwa Nazareti, rinyare goikerana eriatebetwe nababani, “Igo ararokwe Omonazareti.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.