Mateus 2
guz (GUZ) vs ARA
1 Yeso nigo aiboretwe ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ase amatuko aria Herode arenge omorwoti. Matuko make igo nyuma kaiboirwe, abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.Abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.|alt="The wise men came from the East to Jerusalem" src="Gw-002.tif" size="col" loc="Matthew 2:1-10" copy="Graham Wade" ref="2:1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Erio bakaboria “Ng’ai are omwana oiborwe oyio orabe omorwoti bw’Abayahudi? Nigo twaroche eng’enang’eni yaye ekero yachete agwo igoro ime ya moocha, naende intwe nigo twachire komosasiima.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ekero omorwoti Herode achia koigwa aya ere agaichana mono, nabo igo kera omonto ime ya Yerusalemu.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ere akabarangeria amo abakuani abanene bonsi amo n’aborokia b’amachiiko akababoria, “Narai gose Kristo araiborerwe?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Barabwo bakairaneria. Ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ekiagera aya naro omobani ariigete:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ’Bethlehemu ase ense ya Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Erio Herode akarangeria abageni baria barwete moocha agatwara okoumerana kwa bobisi nabarabwo, erio akamanya korwa ase bare kegima chingaki eng’enang’eni eria yarorekanete.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Akabatoma goika Bethlehemu, n’amang’ana akobwatia: “Genda morigie buya omwana oyio, ekero moramonyore ere, nainche momanyie, erio nainche boigo ingende komosasiima ere.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Bakagenda bagasoa nyomba, bakarora omwana amo na Mariamu ng’ina, bagatung’ama inse, bakamosasiima. Erio bagakuunora chinibo chiabo, bakamokwaneria ebinto ebiya, etaabu, na ubani, na manemane.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Erio bakairana gochia soobo bakabwatia enchera eng’ao ekiagera Nyasae konya obakuureire ase chindoto nga tibairanera ase Herode.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Magega k’abageni baria bachiire, omomalaika bw’Omonene akaorokera Yusufu ase chindoto, akamoteebia, “Imoka korwa aa, oire omwana na ng’ina, otame gochia Misiri, omenye aroro goika ngoteebie, ekiagera Herode narigie omwana oyo anyare komoita.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ere akaimoka botuko, akaira omwana oria na ng’ina, akagenda Misiri,
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 akamenya aroro goika Herode agakwa, erinde rinyare goikerana eriateebetwe n’Omonene ase omonwa bw’omobani, “Korwa Misiri nkarangeria omwana one.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ekero Herode achia korora ng’a ochaayirwe n’ abaringoria baria b’eching’enang’eni, akaba nekeririanda ekenene mono, agatoma abanto goita abana abaisia bonsi abarenge Bethlehemu ne chinsemo chiaye chionsi, abwo barenge inse y’emiaka ebere, koreng’ana n’ekero keria atebetigwe n’abanto baria abang’aini.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ekero ekio rigaikerana eriatebetwe nomobani Yeremia,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Eriogi riaigurwe Rama, okorera na okweumia.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Magega Herode gakuure, omomalaika bw’Omonene akamoorokera Yusufu aria Misiri ase chindoto, akamoteebia,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Imoka, oire omwana na ng’ina, mogende ase ense ya Israeli, ekiagera baria barenge korigia obogima bw’omwana bakuure.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Akaimoka, akaira omwana amo na ng’ina, akagenda ase ense ya Israeli.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Korende agachia koigwa ng’a Arikelau obekirwe oborwoti Boyahudi ase ribaga ria Herode ise, akairoka kogenda aroro, korende erio gakuureirwe na Nyasae ase okorota, akagenda ensemo ya Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Akagenda, akamenya omochie oyomo okorokwa Nazareti, rinyare goikerana eriatebetwe nababani, “Igo ararokwe Omonazareti.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.