Mateus 2
guz (GUZ) vs ACF
1 Yeso nigo aiboretwe ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ase amatuko aria Herode arenge omorwoti. Matuko make igo nyuma kaiboirwe, abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.Abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.|alt="The wise men came from the East to Jerusalem" src="Gw-002.tif" size="col" loc="Matthew 2:1-10" copy="Graham Wade" ref="2:1"
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Erio bakaboria “Ng’ai are omwana oiborwe oyio orabe omorwoti bw’Abayahudi? Nigo twaroche eng’enang’eni yaye ekero yachete agwo igoro ime ya moocha, naende intwe nigo twachire komosasiima.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ekero omorwoti Herode achia koigwa aya ere agaichana mono, nabo igo kera omonto ime ya Yerusalemu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Ere akabarangeria amo abakuani abanene bonsi amo n’aborokia b’amachiiko akababoria, “Narai gose Kristo araiborerwe?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Barabwo bakairaneria. Ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ekiagera aya naro omobani ariigete:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ’Bethlehemu ase ense ya Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Erio Herode akarangeria abageni baria barwete moocha agatwara okoumerana kwa bobisi nabarabwo, erio akamanya korwa ase bare kegima chingaki eng’enang’eni eria yarorekanete.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Akabatoma goika Bethlehemu, n’amang’ana akobwatia: “Genda morigie buya omwana oyio, ekero moramonyore ere, nainche momanyie, erio nainche boigo ingende komosasiima ere.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Bakagenda bagasoa nyomba, bakarora omwana amo na Mariamu ng’ina, bagatung’ama inse, bakamosasiima. Erio bagakuunora chinibo chiabo, bakamokwaneria ebinto ebiya, etaabu, na ubani, na manemane.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Erio bakairana gochia soobo bakabwatia enchera eng’ao ekiagera Nyasae konya obakuureire ase chindoto nga tibairanera ase Herode.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Magega k’abageni baria bachiire, omomalaika bw’Omonene akaorokera Yusufu ase chindoto, akamoteebia, “Imoka korwa aa, oire omwana na ng’ina, otame gochia Misiri, omenye aroro goika ngoteebie, ekiagera Herode narigie omwana oyo anyare komoita.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ere akaimoka botuko, akaira omwana oria na ng’ina, akagenda Misiri,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 akamenya aroro goika Herode agakwa, erinde rinyare goikerana eriateebetwe n’Omonene ase omonwa bw’omobani, “Korwa Misiri nkarangeria omwana one.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ekero Herode achia korora ng’a ochaayirwe n’ abaringoria baria b’eching’enang’eni, akaba nekeririanda ekenene mono, agatoma abanto goita abana abaisia bonsi abarenge Bethlehemu ne chinsemo chiaye chionsi, abwo barenge inse y’emiaka ebere, koreng’ana n’ekero keria atebetigwe n’abanto baria abang’aini.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ekero ekio rigaikerana eriatebetwe nomobani Yeremia,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Eriogi riaigurwe Rama, okorera na okweumia.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Magega Herode gakuure, omomalaika bw’Omonene akamoorokera Yusufu aria Misiri ase chindoto, akamoteebia,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 “Imoka, oire omwana na ng’ina, mogende ase ense ya Israeli, ekiagera baria barenge korigia obogima bw’omwana bakuure.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Akaimoka, akaira omwana amo na ng’ina, akagenda ase ense ya Israeli.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Korende agachia koigwa ng’a Arikelau obekirwe oborwoti Boyahudi ase ribaga ria Herode ise, akairoka kogenda aroro, korende erio gakuureirwe na Nyasae ase okorota, akagenda ensemo ya Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Akagenda, akamenya omochie oyomo okorokwa Nazareti, rinyare goikerana eriatebetwe nababani, “Igo ararokwe Omonazareti.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.