Mateus 2
guz (GUZ) vs NTLH
1 Yeso nigo aiboretwe ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ase amatuko aria Herode arenge omorwoti. Matuko make igo nyuma kaiboirwe, abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.Abaringoria b’eching’enang’eni bagacha korwa moocha goika Yerusalemu.|alt="The wise men came from the East to Jerusalem" src="Gw-002.tif" size="col" loc="Matthew 2:1-10" copy="Graham Wade" ref="2:1"
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Erio bakaboria “Ng’ai are omwana oiborwe oyio orabe omorwoti bw’Abayahudi? Nigo twaroche eng’enang’eni yaye ekero yachete agwo igoro ime ya moocha, naende intwe nigo twachire komosasiima.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ekero omorwoti Herode achia koigwa aya ere agaichana mono, nabo igo kera omonto ime ya Yerusalemu.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ere akabarangeria amo abakuani abanene bonsi amo n’aborokia b’amachiiko akababoria, “Narai gose Kristo araiborerwe?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Barabwo bakairaneria. Ase omochie o Bethlehemu ime ya Boyahudi, ekiagera aya naro omobani ariigete:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ’Bethlehemu ase ense ya Yuda,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Erio Herode akarangeria abageni baria barwete moocha agatwara okoumerana kwa bobisi nabarabwo, erio akamanya korwa ase bare kegima chingaki eng’enang’eni eria yarorekanete.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Akabatoma goika Bethlehemu, n’amang’ana akobwatia: “Genda morigie buya omwana oyio, ekero moramonyore ere, nainche momanyie, erio nainche boigo ingende komosasiima ere.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Bakagenda bagasoa nyomba, bakarora omwana amo na Mariamu ng’ina, bagatung’ama inse, bakamosasiima. Erio bagakuunora chinibo chiabo, bakamokwaneria ebinto ebiya, etaabu, na ubani, na manemane.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Erio bakairana gochia soobo bakabwatia enchera eng’ao ekiagera Nyasae konya obakuureire ase chindoto nga tibairanera ase Herode.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Magega k’abageni baria bachiire, omomalaika bw’Omonene akaorokera Yusufu ase chindoto, akamoteebia, “Imoka korwa aa, oire omwana na ng’ina, otame gochia Misiri, omenye aroro goika ngoteebie, ekiagera Herode narigie omwana oyo anyare komoita.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ere akaimoka botuko, akaira omwana oria na ng’ina, akagenda Misiri,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 akamenya aroro goika Herode agakwa, erinde rinyare goikerana eriateebetwe n’Omonene ase omonwa bw’omobani, “Korwa Misiri nkarangeria omwana one.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ekero Herode achia korora ng’a ochaayirwe n’ abaringoria baria b’eching’enang’eni, akaba nekeririanda ekenene mono, agatoma abanto goita abana abaisia bonsi abarenge Bethlehemu ne chinsemo chiaye chionsi, abwo barenge inse y’emiaka ebere, koreng’ana n’ekero keria atebetigwe n’abanto baria abang’aini.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ekero ekio rigaikerana eriatebetwe nomobani Yeremia,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Eriogi riaigurwe Rama, okorera na okweumia.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Magega Herode gakuure, omomalaika bw’Omonene akamoorokera Yusufu aria Misiri ase chindoto, akamoteebia,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Imoka, oire omwana na ng’ina, mogende ase ense ya Israeli, ekiagera baria barenge korigia obogima bw’omwana bakuure.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Akaimoka, akaira omwana amo na ng’ina, akagenda ase ense ya Israeli.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Korende agachia koigwa ng’a Arikelau obekirwe oborwoti Boyahudi ase ribaga ria Herode ise, akairoka kogenda aroro, korende erio gakuureirwe na Nyasae ase okorota, akagenda ensemo ya Galili.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Akagenda, akamenya omochie oyomo okorokwa Nazareti, rinyare goikerana eriatebetwe nababani, “Igo ararokwe Omonazareti.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.