Mateus 28
guz (GUZ) vs NVI
1 Esabato egachia koera, kobogokiamoka rituko ria Jumapili, Mariamu Magadalena na oria Mariamu onde bakagenda korora oboina.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na rora, norengeo omotengecho omonene, ekiagera omomalaika bw’Omonene aigete korwa igoro, agachia agatigeria rigena riria, akariikaransera.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ekieni kiaye nigo kiarenge buna okomesa kw’embura, na eyanga yaye nendabu buna amagena y’embura.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ase okomoiroka ere abarendi bakaiguswa, bakaba buna abanto bakuure.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Korende omomalaika agateebia abakungu baria, “Timoiroka inwe, ekiagera namanyire ng’a Yeso mokorigia, oria obambetwe.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Tari aiga, ekiagera obokire, buna ateebete. Inchuo, morigererie aase Omonene araire.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Na genda bwango, moteebie aborokigwa baye ng’a obokire korwa ase abakuure; na rora, obatang’aneire kogenda Galili; agwo nao moramorore. Rora, inche nabatebirie ayio.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Bakaimoka korwa ase oboina bwango, bare nokoiroka na omogooko omonene, bakaminyoka, bakairera aborokigwa baye amang’ana.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Na rora, Yeso akaumerana na barabwo, akabakwania, “Omorembe obe nainwe!” Na barabwo bagaacha, bakamobwata amagoro, bakamosasiima.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Erio Yeso akabateebia, “Timoiroka! Genda moteebie abaminto bagende Galili, nao barandore.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ekero abakungu baria bachire, rora abande b’abarendi baria boboina bagasoa ase omochie, bagateebia abakuani abanene amang’ana onsi ayakoregete.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Abakuani abanene bakaumerana amo n’abagaaka, bakaroisia omoroberio erio bakaa abarendi baria chitaabu chinyinge,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 bakaboora, “Moteebie abanto: Aborokigwa baye mbachete botuko, bakamoiba ekero twararire.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ring’ana eri koriraigweke ase gabana, intwe natoche tokwane nere, tomoebererie, na kobarusia inwe ase emechando.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Bakabogoria chitaabu chiria, bagakora buna bateebetigwe, na omogano oyo okumire ase Abayahudi goika reero iga.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aborokigwa baria ikomi nomo bakagenda Galili, bagaika egetunwa keria Yeso abachiigete.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ekero bachia komorora, bakamosasiima; korende abande mbabete n’echitang’utang’u.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeso agacha ange nabarabwo akabateebia, “Naeirwe okobua gwonsi igoro na ense.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Gaki genda mokore ebisaku bionsi koba aborokigwa, mokobaabatisa ase erieta ria Tata, neri’Omwana, neri’Omoika Omochenu,Naeirwe okobua gwonsi igoro na ense, gaki genda mobakore ebisaku bionsi koba aborokigwa bane |alt="All authority has been given to me on heaven and earth. Go make desciples of all nations" src="Gw-047.tif" size="col" loc="Matthew 28:16-20" copy="Graham Wade" ref="28:19"
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 mokoborokereria kobwata aya onsi nabachiikire; na rora, inche nigo inde amo nainwe amatuko onsi goika omoerio bw’ense.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.