Mateus 28

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esabato egachia koera, kobogokiamoka rituko ria Jumapili, Mariamu Magadalena na oria Mariamu onde bakagenda korora oboina.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Na rora, norengeo omotengecho omonene, ekiagera omomalaika bw’Omonene aigete korwa igoro, agachia agatigeria rigena riria, akariikaransera.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ekieni kiaye nigo kiarenge buna okomesa kw’embura, na eyanga yaye nendabu buna amagena y’embura.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Ase okomoiroka ere abarendi bakaiguswa, bakaba buna abanto bakuure.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Korende omomalaika agateebia abakungu baria, “Timoiroka inwe, ekiagera namanyire ng’a Yeso mokorigia, oria obambetwe.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tari aiga, ekiagera obokire, buna ateebete. Inchuo, morigererie aase Omonene araire.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Na genda bwango, moteebie aborokigwa baye ng’a obokire korwa ase abakuure; na rora, obatang’aneire kogenda Galili; agwo nao moramorore. Rora, inche nabatebirie ayio.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Bakaimoka korwa ase oboina bwango, bare nokoiroka na omogooko omonene, bakaminyoka, bakairera aborokigwa baye amang’ana.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na rora, Yeso akaumerana na barabwo, akabakwania, “Omorembe obe nainwe!” Na barabwo bagaacha, bakamobwata amagoro, bakamosasiima.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Erio Yeso akabateebia, “Timoiroka! Genda moteebie abaminto bagende Galili, nao barandore.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ekero abakungu baria bachire, rora abande b’abarendi baria boboina bagasoa ase omochie, bagateebia abakuani abanene amang’ana onsi ayakoregete.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Abakuani abanene bakaumerana amo n’abagaaka, bakaroisia omoroberio erio bakaa abarendi baria chitaabu chinyinge,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bakaboora, “Moteebie abanto: Aborokigwa baye mbachete botuko, bakamoiba ekero twararire.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ring’ana eri koriraigweke ase gabana, intwe natoche tokwane nere, tomoebererie, na kobarusia inwe ase emechando.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Bakabogoria chitaabu chiria, bagakora buna bateebetigwe, na omogano oyo okumire ase Abayahudi goika reero iga.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aborokigwa baria ikomi nomo bakagenda Galili, bagaika egetunwa keria Yeso abachiigete.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ekero bachia komorora, bakamosasiima; korende abande mbabete n’echitang’utang’u.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yeso agacha ange nabarabwo akabateebia, “Naeirwe okobua gwonsi igoro na ense.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Gaki genda mokore ebisaku bionsi koba aborokigwa, mokobaabatisa ase erieta ria Tata, neri’Omwana, neri’Omoika Omochenu,Naeirwe okobua gwonsi igoro na ense, gaki genda mobakore ebisaku bionsi koba aborokigwa bane |alt="All authority has been given to me on heaven and earth. Go make desciples of all nations" src="Gw-047.tif" size="col" loc="Matthew 28:16-20" copy="Graham Wade" ref="28:19"
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 mokoborokereria kobwata aya onsi nabachiikire; na rora, inche nigo inde amo nainwe amatuko onsi goika omoerio bw’ense.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.