Mateus 28
guz (GUZ) vs NTLH
1 Esabato egachia koera, kobogokiamoka rituko ria Jumapili, Mariamu Magadalena na oria Mariamu onde bakagenda korora oboina.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na rora, norengeo omotengecho omonene, ekiagera omomalaika bw’Omonene aigete korwa igoro, agachia agatigeria rigena riria, akariikaransera.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ekieni kiaye nigo kiarenge buna okomesa kw’embura, na eyanga yaye nendabu buna amagena y’embura.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ase okomoiroka ere abarendi bakaiguswa, bakaba buna abanto bakuure.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Korende omomalaika agateebia abakungu baria, “Timoiroka inwe, ekiagera namanyire ng’a Yeso mokorigia, oria obambetwe.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Tari aiga, ekiagera obokire, buna ateebete. Inchuo, morigererie aase Omonene araire.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Na genda bwango, moteebie aborokigwa baye ng’a obokire korwa ase abakuure; na rora, obatang’aneire kogenda Galili; agwo nao moramorore. Rora, inche nabatebirie ayio.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Bakaimoka korwa ase oboina bwango, bare nokoiroka na omogooko omonene, bakaminyoka, bakairera aborokigwa baye amang’ana.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na rora, Yeso akaumerana na barabwo, akabakwania, “Omorembe obe nainwe!” Na barabwo bagaacha, bakamobwata amagoro, bakamosasiima.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Erio Yeso akabateebia, “Timoiroka! Genda moteebie abaminto bagende Galili, nao barandore.”
10 Então Jesus disse:
11 Ekero abakungu baria bachire, rora abande b’abarendi baria boboina bagasoa ase omochie, bagateebia abakuani abanene amang’ana onsi ayakoregete.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Abakuani abanene bakaumerana amo n’abagaaka, bakaroisia omoroberio erio bakaa abarendi baria chitaabu chinyinge,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 bakaboora, “Moteebie abanto: Aborokigwa baye mbachete botuko, bakamoiba ekero twararire.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ring’ana eri koriraigweke ase gabana, intwe natoche tokwane nere, tomoebererie, na kobarusia inwe ase emechando.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Bakabogoria chitaabu chiria, bagakora buna bateebetigwe, na omogano oyo okumire ase Abayahudi goika reero iga.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Aborokigwa baria ikomi nomo bakagenda Galili, bagaika egetunwa keria Yeso abachiigete.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ekero bachia komorora, bakamosasiima; korende abande mbabete n’echitang’utang’u.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yeso agacha ange nabarabwo akabateebia, “Naeirwe okobua gwonsi igoro na ense.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Gaki genda mokore ebisaku bionsi koba aborokigwa, mokobaabatisa ase erieta ria Tata, neri’Omwana, neri’Omoika Omochenu,Naeirwe okobua gwonsi igoro na ense, gaki genda mobakore ebisaku bionsi koba aborokigwa bane |alt="All authority has been given to me on heaven and earth. Go make desciples of all nations" src="Gw-047.tif" size="col" loc="Matthew 28:16-20" copy="Graham Wade" ref="28:19"
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 mokoborokereria kobwata aya onsi nabachiikire; na rora, inche nigo inde amo nainwe amatuko onsi goika omoerio bw’ense.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.