Mateus 27
guz (GUZ) vs VC
1 Bogachia gokia mambia, abakuani abanene bonsi na abatureti bagakora omoroberio bw’ogoita Yeso.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Bakamosiba, bakamoira, bakamomoa Pilato, oyorenge gabana o Rumi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ekero Yudasi, oria omoruete achia korora ng’a onacheirwe ekiina, ageitia, akairania chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato ase abakuani abanene na abagaaka,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 okobora, “Namochire ase okorua omonto otari na bobe bonde aitwe.” Barabwo bakaboora, “Ninki aya are ase tore? Echio n’echigurube chiao!”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudasi agatuguta chitaabu chiria chi’echifeta ase Hekalu ime, akaimoka, akagenda akeng’enta.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Korende abakuani abanene bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta bakaboora, “Tari boronge gochibeeka ase ekungo y’esadaka ya Nyasae, ekiagera chirochio nechie rigori ri’amanyinga.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Bakanacha ekiina giokogora omogondo bw’omokori chinyongo, obe aase bagotindeka abageni.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ase ayio omogondo oyo nigo okorokwa Omogondo bw’Amanyinga goika reero.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Erio rigaikeranigwa eriatebetwe nomobani Yeremia, ogoteeba, “Bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato, rigori riaye oria obegetwe rigori n’abanto bande b’Abaisraeli,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 bagachiira ase okogora omogondo bw’omokori chinyongo, buna Omonene achigeete.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nere Yeso agatenena ase gabana bw’Abarumi; oyio omobooretie, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Yeso akamoteebia, “Naboigo, aye gwateebire.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Korende ekero Abakuani abanene na abagaaka bamosoerete, tairaneria ing’ana rinde.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Erio Pilato akamoteebia, “Toigweti amang’ana aya amange bakona‐goteeba igoro yao?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Korende ere tairaneria rinde, nonya nase ring’ana erimo, na gabana agakumia mono.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Bono ekero kie rituko rinene nigo yarenge engencho ya gabana gosiborera Abayahudi omosibwa oyomo oyo barigetie.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Mbabwate omosibwa oyomo omanyekanete, okorokwa Baraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Erio kobasangererekanire, Pilato akababoria, “Norori morigetie mbasiborere ase abasibwa aba babere Baraba gose Yeso, oyo okorokwa Kristo?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Ekiagera konya omanyire ng’a Abayahudi nigo baruete Yeso ase obogechi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ekero Pilato aikaransire ase ekerogo gi’ekiina, akarenterwa amang’ana na mok’aye, ogoteeba, “Oyio nomonto omonyene oboronge, tobaisa kwebwatia asare, ekiagera reero inachandetwe namange ase okorota ase engencho yaye.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Bono abakuani abanene na abagaaka bakagenka emeganda ng’a baborie baegwe Baraba, na Yeso bamoite.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Korende Pilato akaboria omoganda oria naende, “Ase abanto aba babere, norori morigetie mbasiborere?” Bakamoteebia, “Baraba.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato akababoria, “Imokore naki Yeso, oyo okorokwa Kristo?” Bakamoteebia bonsi, “Tiga abambwe!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Barabwo bakamenta goaka egeturi, bakobora, “Tiga abambwe!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ekero Pilato achia korora ng’a gento tikenyarekaneti asare, ne rirorooche rioka rikona‐kobucha, akaimokia amaache, agaisaba amaboko aye ase obosio bw’omoganda, ogoteeba, “Inche tindi na komocha ase amanyinga y’omonto oyo omonyene oboronge. Niigoro yaino abanyene.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Abanto bonsi bakairaneria, “Amanyinga aye, tiga abe igoro ase tore, na ase abana baito!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Erio akabasiborera Baraba, na magega gaakire Yeso emecharichi, akabamotigera anyare kobambwa.
26 — ausente —
27 Erio abarwani ba Pilato bakaira Yeso ime ase enyomba y’egabana, bakamosangererekanera omoganda omogima bw’abarwani.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bakamorusia chianga chiaye, bakamobeekera eyanga embariri.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobeekera motwe, na egetonto bakamobekera ase okoboko kwaye gw’okorio; bagatung’ama asare, bakamochecheria na kobora, “Ochie kare, Omorwoti bw’Abayahudi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Erio bakamotwera amate, bakaimokia egetonto keria, bakamoaka ase omotwe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Kobamochecheirie, bakamorusia eyanga eria embariri, bakamobeekera chianga chiaye omonyene, bakamoira isiko abambwe.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Kobagosoka korwa ase omochie, bakarora omonto oyomo, Omokurene, okorokwa Simioni; erio abasikari bakabetereria omonto oyio abogorerie Yeso omosalaba.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Bagachia goika aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 bakamoa edivai esang’anirie egento ekeroro, anywe; Agachia koyeigwa, tancha konywa.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kobamobambire bagakora obomera, bagaatanana chianga chiaye.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Erio bagaikaransa komorigereria aria.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Igoro ase omotwe oye bakabeeka ogosoerwa kwaye, koriikire, “OYO NERE YESO, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI”.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Erio abauri babere bakabambwa amo nere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Na barabwo abaare goeta, bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bakobora,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Aye oyogotagora Hekalu na koyeagaacha ase amatuko atato, etoorie! Onye naye Omwana o Nyasae, ika korwa ase omosalaba.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Na baria abakuani abanene bagakora boigo, bakamokorera echeche amo naborokia b’amariiko na abagaaka, bakobora,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria. Ere n’Omorwoti bw’Abaisraeli, tiga aike bono korwa ase omosalaba, na intwe rirorio ntomwegene.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nigo asemeretie Nyasae, tiga Nyasae amotoorie bono, onye omoganetie, ekiagera nateebete: Inche n’Omwana o Nyasae.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Na baria abauri, abaabambetwe amo nere, bakamorama boigo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Bono korwa chinsa isano nemo omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Chiachia koba ang’e chinsa kianda, Yeso, akarera neriogi rinene, akabora, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye, “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Na abande b’abwo bateneine aroro, bakayaigwa, bakaboora, “Omonto oyo n’Elija akorangeria.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Erio kegima oyomo obo akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeeka ase egetonto, akamoa anywe.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Korende baria abande bakaboora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komotooria.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yeso akarera naende neriogi rinene, erio agatweka mo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Na rora, egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere, ense egatengecha, ebitare bigatandoka.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Chimbeera chikamaanoka chigaasama, na abanto abange abachenu konya bakuure bakabokigwa.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Kabaruure ase chimbeera, magega y’okoboka kwa Yeso bagasoa ase omochie omochenu agwo ase abanto abange babaroche.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana, na abwo barenge amo nere korenda Yeso, bachia korora omotengecho bw’ense na ebiakorekire, bakairoka mono, bakaboora, “Ekeene, oyo nigo arenge Omwana o Nyasae!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Mbarengeo boigo abakungu abange, barigereretie korwa are, abatunyanete Yeso korwa Galili, bakomokorera.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena, na Mariamu ng’ina Yakobo na Yusufu, na ng’ina ’abana ba Zebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Riachia koba mogoroba, omonto omonda bw’Arimathaya, okorokwa Yusufu, agacha; ere nomworokigwa o Yeso orenge.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Oyio akagenda ase Pilato, akarigia omobere o Yeso. Erio Pilato agachiika ayoegwe.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani,Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani, akayobeka ase oboina |alt="Joseph took the body, wrapped it in a linen cloth and buried it in his tomb" src="Gw-043.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-61" copy="Graham Wade" ref="27:59"
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 akayobeka ase oboina bwaye oboyia, obwabachete ase egetare; naende agaturunkania rigena rinene gochia ase egesieri ki’oboina, akagenda.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mbarengeo Mariamu Magadalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.Mbarengeo Mariamu Magidalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.|alt="There were Mary Magdalene and the other Mary, they all sat on the tomb" src="Gw-045.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-66" ref="27:61"
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Rituko ria kabere, erio riare rituko ri’Esabato, abakuani abanene na Abafarisai bagasangererekana ase Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 bakaboora, “Omonene, twainyoire ng’a omong’ainereria oria nateebete ekero arenge moyo: Magega ase amatuko atato nimboke.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Gaki, chiika oboina borendwe buya goika rituko ria gatato, aborokigwa baye tibaabaisa gocha komoiba, bateebie abanto ng’a obokire korwa ase abakuure; oborimo bw’omoerio inabobue boria bw’eritang’ani.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato akabateebia, “More nabarendi; genda morende mono oboina buna moranyaare.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ase igo bakagenda bakarenda oboina mono ase okobeeka rigena riria ekemanyererio, naende bakabeeka abarendi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.