Mateus 27

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bogachia gokia mambia, abakuani abanene bonsi na abatureti bagakora omoroberio bw’ogoita Yeso.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Bakamosiba, bakamoira, bakamomoa Pilato, oyorenge gabana o Rumi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ekero Yudasi, oria omoruete achia korora ng’a onacheirwe ekiina, ageitia, akairania chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato ase abakuani abanene na abagaaka,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 okobora, “Namochire ase okorua omonto otari na bobe bonde aitwe.” Barabwo bakaboora, “Ninki aya are ase tore? Echio n’echigurube chiao!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yudasi agatuguta chitaabu chiria chi’echifeta ase Hekalu ime, akaimoka, akagenda akeng’enta.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Korende abakuani abanene bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta bakaboora, “Tari boronge gochibeeka ase ekungo y’esadaka ya Nyasae, ekiagera chirochio nechie rigori ri’amanyinga.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Bakanacha ekiina giokogora omogondo bw’omokori chinyongo, obe aase bagotindeka abageni.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ase ayio omogondo oyo nigo okorokwa Omogondo bw’Amanyinga goika reero.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Erio rigaikeranigwa eriatebetwe nomobani Yeremia, ogoteeba, “Bakaimokia chitaabu chiria chi’echifeta emerongo etato, rigori riaye oria obegetwe rigori n’abanto bande b’Abaisraeli,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 bagachiira ase okogora omogondo bw’omokori chinyongo, buna Omonene achigeete.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Nere Yeso agatenena ase gabana bw’Abarumi; oyio omobooretie, “Naye Omorwoti bw’Abayahudi?” Yeso akamoteebia, “Naboigo, aye gwateebire.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Korende ekero Abakuani abanene na abagaaka bamosoerete, tairaneria ing’ana rinde.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Erio Pilato akamoteebia, “Toigweti amang’ana aya amange bakona‐goteeba igoro yao?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Korende ere tairaneria rinde, nonya nase ring’ana erimo, na gabana agakumia mono.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Bono ekero kie rituko rinene nigo yarenge engencho ya gabana gosiborera Abayahudi omosibwa oyomo oyo barigetie.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Mbabwate omosibwa oyomo omanyekanete, okorokwa Baraba.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Erio kobasangererekanire, Pilato akababoria, “Norori morigetie mbasiborere ase abasibwa aba babere Baraba gose Yeso, oyo okorokwa Kristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Ekiagera konya omanyire ng’a Abayahudi nigo baruete Yeso ase obogechi.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ekero Pilato aikaransire ase ekerogo gi’ekiina, akarenterwa amang’ana na mok’aye, ogoteeba, “Oyio nomonto omonyene oboronge, tobaisa kwebwatia asare, ekiagera reero inachandetwe namange ase okorota ase engencho yaye.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Bono abakuani abanene na abagaaka bakagenka emeganda ng’a baborie baegwe Baraba, na Yeso bamoite.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Korende Pilato akaboria omoganda oria naende, “Ase abanto aba babere, norori morigetie mbasiborere?” Bakamoteebia, “Baraba.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilato akababoria, “Imokore naki Yeso, oyo okorokwa Kristo?” Bakamoteebia bonsi, “Tiga abambwe!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Akababoria, “Nase ki? Mbobe ki akorete?” Barabwo bakamenta goaka egeturi, bakobora, “Tiga abambwe!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Ekero Pilato achia korora ng’a gento tikenyarekaneti asare, ne rirorooche rioka rikona‐kobucha, akaimokia amaache, agaisaba amaboko aye ase obosio bw’omoganda, ogoteeba, “Inche tindi na komocha ase amanyinga y’omonto oyo omonyene oboronge. Niigoro yaino abanyene.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Abanto bonsi bakairaneria, “Amanyinga aye, tiga abe igoro ase tore, na ase abana baito!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Erio akabasiborera Baraba, na magega gaakire Yeso emecharichi, akabamotigera anyare kobambwa.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Erio abarwani ba Pilato bakaira Yeso ime ase enyomba y’egabana, bakamosangererekanera omoganda omogima bw’abarwani.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Bakamorusia chianga chiaye, bakamobeekera eyanga embariri.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobeekera motwe, na egetonto bakamobekera ase okoboko kwaye gw’okorio; bagatung’ama asare, bakamochecheria na kobora, “Ochie kare, Omorwoti bw’Abayahudi!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Erio bakamotwera amate, bakaimokia egetonto keria, bakamoaka ase omotwe.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kobamochecheirie, bakamorusia eyanga eria embariri, bakamobeekera chianga chiaye omonyene, bakamoira isiko abambwe.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Kobagosoka korwa ase omochie, bakarora omonto oyomo, Omokurene, okorokwa Simioni; erio abasikari bakabetereria omonto oyio abogorerie Yeso omosalaba.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Bagachia goika aase akorokwa Gologotha (engencho yaye: Aase Ekeore),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 bakamoa edivai esang’anirie egento ekeroro, anywe; Agachia koyeigwa, tancha konywa.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Kobamobambire bagakora obomera, bagaatanana chianga chiaye.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Erio bagaikaransa komorigereria aria.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Igoro ase omotwe oye bakabeeka ogosoerwa kwaye, koriikire, “OYO NERE YESO, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI”.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Erio abauri babere bakabambwa amo nere, oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio, na oyomo ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Na barabwo abaare goeta, bakamorama, bagosinga‐singisia emetwe yabo, bakobora,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Aye oyogotagora Hekalu na koyeagaacha ase amatuko atato, etoorie! Onye naye Omwana o Nyasae, ika korwa ase omosalaba.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Na baria abakuani abanene bagakora boigo, bakamokorera echeche amo naborokia b’amariiko na abagaaka, bakobora,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Natooretie abande, ere omonyene takonyara gwetooria. Ere n’Omorwoti bw’Abaisraeli, tiga aike bono korwa ase omosalaba, na intwe rirorio ntomwegene.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Nigo asemeretie Nyasae, tiga Nyasae amotoorie bono, onye omoganetie, ekiagera nateebete: Inche n’Omwana o Nyasae.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na baria abauri, abaabambetwe amo nere, bakamorama boigo.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Bono korwa chinsa isano nemo omosunte okaba igoro ase ense yonsi goika chinsa kianda.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Chiachia koba ang’e chinsa kianda, Yeso, akarera neriogi rinene, akabora, “Eloi, Eloi, lama sabakitani?” Okoonchorwa kwaye, “Nyasae one, Nyasae one, naki gwantigire?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na abande b’abwo bateneine aroro, bakayaigwa, bakaboora, “Omonto oyo n’Elija akorangeria.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Erio kegima oyomo obo akaimokia esifunchi, akayeichoria chinkama, akayebeeka ase egetonto, akamoa anywe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Korende baria abande bakaboora, “Tiga torore gose Elija ngocha are komotooria.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yeso akarera naende neriogi rinene, erio agatweka mo.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Na rora, egetambaa gi’okonacha Hekalu kegatandoka korwa igoro goika inse, gekaba bibere, ense egatengecha, ebitare bigatandoka.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Chimbeera chikamaanoka chigaasama, na abanto abange abachenu konya bakuure bakabokigwa.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Kabaruure ase chimbeera, magega y’okoboka kwa Yeso bagasoa ase omochie omochenu agwo ase abanto abange babaroche.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na ekero omotang’ani bw’abarwani rigana, na abwo barenge amo nere korenda Yeso, bachia korora omotengecho bw’ense na ebiakorekire, bakairoka mono, bakaboora, “Ekeene, oyo nigo arenge Omwana o Nyasae!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Mbarengeo boigo abakungu abange, barigereretie korwa are, abatunyanete Yeso korwa Galili, bakomokorera.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ase abwo nigo barenge Mariamu Magadalena, na Mariamu ng’ina Yakobo na Yusufu, na ng’ina ’abana ba Zebedi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Riachia koba mogoroba, omonto omonda bw’Arimathaya, okorokwa Yusufu, agacha; ere nomworokigwa o Yeso orenge.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Oyio akagenda ase Pilato, akarigia omobere o Yeso. Erio Pilato agachiika ayoegwe.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani,Yusufu akaimokia omobere, akayoboyia egetambaa ekiya ki’egatani, akayobeka ase oboina |alt="Joseph took the body, wrapped it in a linen cloth and buried it in his tomb" src="Gw-043.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-61" copy="Graham Wade" ref="27:59"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 akayobeka ase oboina bwaye oboyia, obwabachete ase egetare; naende agaturunkania rigena rinene gochia ase egesieri ki’oboina, akagenda.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mbarengeo Mariamu Magadalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.Mbarengeo Mariamu Magidalena na Mariamu onde, baikaransete bosio bw’oboina.|alt="There were Mary Magdalene and the other Mary, they all sat on the tomb" src="Gw-045.tif" size="col" loc="Matthew 27:57-66" ref="27:61"
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Rituko ria kabere, erio riare rituko ri’Esabato, abakuani abanene na Abafarisai bagasangererekana ase Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 bakaboora, “Omonene, twainyoire ng’a omong’ainereria oria nateebete ekero arenge moyo: Magega ase amatuko atato nimboke.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Gaki, chiika oboina borendwe buya goika rituko ria gatato, aborokigwa baye tibaabaisa gocha komoiba, bateebie abanto ng’a obokire korwa ase abakuure; oborimo bw’omoerio inabobue boria bw’eritang’ani.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato akabateebia, “More nabarendi; genda morende mono oboina buna moranyaare.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ase igo bakagenda bakarenda oboina mono ase okobeeka rigena riria ekemanyererio, naende bakabeeka abarendi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.